手邊里仁版《西遊記》以李卓吾批評本為底本。書裡寫到天帝任命孫悟空為御馬監管事(亦即一般人熟知的「弼馬溫」)時,有條批語說:「老孫該造箇冏(公)卿第矣。」里仁版校注者似乎認為「冏卿」乃「公卿」之誤。這類文本處理方式另見於第一回批語:「凡《西遊》詩賦,只要好聽,原為只(口)說而設……。」
「冏卿」一詞暗合現代網路用語,又貼切齊天大聖處境,很有語言喜感。但更有趣的是,確實有「冏卿」這種說法,用以代稱「太僕寺卿」,典故是西周天子任命伯冏為太僕正。
關於冏卿、太僕寺、御馬監,頗有幾點可說。首先,據俞鹿年《中國官制大辭典》,太僕最初的「主要職掌是傳宣王命,侍從出入」。伯冏的太僕正任命書也說:「今予命汝作大正,正于群僕侍御之臣。」這和後世演變成掌管國家馬政有很大的區別。
《西遊記》作者吳承恩是明代人,在小說裡引入明代官職是很正常的事。不過,無論古今,並非當代人就一定能通曉當代事,尤其像是一些與庶民、讀書人,甚或小官小吏關係較遠的官司執掌。明代《快園道古》記載太子洗馬楊守陳乞假歸鄉,途經某驛站時驛丞問他:「公職洗馬,日洗幾馬?」他回答:「勤則多洗,懶則少洗。」這應是楊守陳的幽默,又或者拐著彎笑驛丞無知,實則太子洗馬是東宮侍從佐官。
李卓吾雖亦是明代人士,批語所謂「冏卿第」卻甚為誤導現代讀者,不僅偶然貼合網路用語而已。《西遊記》裡孫悟空任職的官署是「御馬監」,不是「太僕寺」,二者分屬內廷、外朝不同體系。《大辭典》特別指明「皇室所用的馬則屬於御馬監,太僕寺與兵部均不得過問」。說得更明白點,御馬監是「明代宦官二十四衙門之一」。換言之,按明代實情,孫悟空若真作了御馬監的官,六根未得皆淨,jj 先得 gg,這才真是「冏」了。
換個角度看,這未嘗不是收束孫悟空這隻心猿的好法子。李卓吾常一副學究口吻,指點讀者注意這裡那裡寄寓養性保真的微言大義,對於此處大關節倒不置一詞了。難怪里仁版(嚴格來說是四川文藝版)校注者說李氏「批語多煩瑣無謂,價值不高」。
這麼一想,或許太上老君缺的不是一座火力夠大的煉丹爐,而是《七龍珠》亞奇洛貝那把武士刀,一笑。
民國一百一十三年一月二十一日於嘉義鵲枝寫譯樓