一個瘋茶會
十九
引文最後出現的突如其來的拗撬 (粵語,爭執之意) 當然不是愛麗絲的錯。
愛麗絲剛開口說「I don' t think …」,照字面譯便是「我不(思)想 …」或「我不用腦(思考)...」,但愛麗絲的原意當然是「我想 ... 沒有 ...」或「我不覺得 ...」。
「I don't think …」要回答的問題是「Have you seen such a thing as a drawing of a muchness」(你有見過 a drawing of a muchness 是什麼樣子嗎﹖),所以愛麗絲的完整回答應該是「I don't think I have ever seen such a thing」。整句的意思是「我想我從來沒有見過這樣的東西」。
但她還沒有說完要說的話﹐帽匠卻斷章取義﹐直言不不用腦袋思考便不應該開口講話 (... then you shouldn't talk)。
這個說法聽來便有點像早期維根殊坦在《邏輯哲學論》(Tractatus Logico-Philosophicus) 中寫的最後一句話的味道:
德語原文:「Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.」
英譯﹕「Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.」
漢譯﹕「凡不能言說的,當保持箴默。」
維根殊坦早期的哲學觀點是,凡用言語表述的,譬如 「P」(某句子),如「P」不能遵守必須遵守的語言邏輯規範或規則,便不應把「P」說出來,不應訴諸語言表述,因為所表述的,如「P」,實在是無意義的言詞 (nonsense)。
帽匠的「不用腦袋便應該閉嘴」當然與維根殊坦的早期邏輯觀點不盡類同,但在某一意義上,胡亂使用語言及不遵守邏輯規則不也是「不用腦袋」的一個案例嗎﹖
我們早前已經指出,維根殊坦肯定讀過卡羅的《愛麗絲奇境歷險記》,那麼,帽匠與愛麗絲的這番對話會是《邏輯哲學論》結語的靈感來源嗎﹖
此為有趣的「巧合」。
維根殊坦受了多少卡羅的啟發﹐有「much of a muchness」那麼多嗎﹖
__________
-| 再往下跳 ﹏﹏﹏>