1. These countries then ship the goods to the United States and European Union, which charge them low tariffs or even no tariffs.
英文直譯:這些國家然後將產品銷往美國和歐盟, 而這個美國和歐盟對它們徵收低關稅甚至零關稅
中文翻譯:這些國家然後將產品銷往對它們徵收低關稅甚至零關稅的美國和歐盟。
試著體會英文直譯跟中文翻譯的不同, 如同之前所說的, 中文是情境架構好, 再請主角(句子裏的美國和歐盟)出場, 所以沒有子句的概念, 都被情境架構(句子裏的”對它們徵收低關稅甚至零關稅”)稀釋掉了, 所以中文母語者無法很自然的運用子句. 但簡言之, 形容詞子句可白話為這個/那個
試試下面這句, 也來這個/那個一下
Europe and the United States also face threats from China to their longstanding economic relationships in developing countries, which increasingly choose cheaper Chinese goods.
歐洲和美國在它們與發展中國家的長期經濟關係上也面臨著來自中國的威脅,發展中國家已越來越多地選擇更便宜的中國商品