What do you do for living?
這句話如果直接照翻成中文的話會是「你是做什麼維生的?」。
而在中文的語境中,當我們要詢問對方的職業時,
較禮貌的說法會是「你在哪裡高就?」
又或者更直接的說「你是做什麼的?」
我更喜歡英語語境內「你是做什麼維生的?」的這句話,這句話不單單只是在詢問你的職業,更透露出你的「工作」是為了你的「生活」而生的。
曾幾何時我們將自己的感受擺在了工作之後,就算做著自己不喜歡的工作,只要是符合社會期望的,我們總是咬緊牙撐著,1年、10年、30年,我們凋零了,回過頭來發現,自己的前半生一直活在不愉快之中。
如果你是屬於熱愛自己工作的那一群人,我真誠地替你感到非常高興。
我希望所有人都可以快樂的生活,快樂地一邊生活一邊工作。
但你可別誤會!
如果你願意在不愉快的環境中,付出自己的大把青春以換取金錢,我不會阻止你的,因為我們每個人都有「選擇的自由」。
但我希望每個人都可以好好想清楚,自己還有「選擇的自由」。
我看過許多不愉快的人,他們卡在了一個人生的十字路口上,不上不下,既不喜歡自己的生活,又沒有勇氣去選擇新的生活方式,我只希望每一個人都能勇敢的去選擇人生的道路,並且意識到自己是有選擇的。
在寫到這篇文章的同時,我的腦海中出現了一部電影。
台灣翻譯叫「猜火車」
原名叫「Trainspotting」
(是一部蘇格蘭電影,我喜歡蘇格蘭口音xD)
裡面有一個橋段說了以下的台詞:
Choose life.
Choose a job.
Choose a career.
Choose a family,
Choose a fxxking big television
Choose washing machines, cars,
Compact disc players, and electrical tin openers.
Choose good health, low cholesterol
And dental insurance.
Choose fixed-interest mortgage repayments.
Choose a starter home.
Choose your friends.
..........
最後,我希望你不要忘自己還有「選擇的自由」。