電影:《泯滅天使》 1962

更新於 2024/11/04閱讀時間約 3 分鐘

在《泯滅天使》這部電影中,布紐爾刻畫出一個微型緊縮的「環形監獄」。在這間充當豪宅的監獄裡,參與宴會的賓客們每個臉上都掛著笑,嘴上都吊著熱情問候,可是心思都不在話題上。當他們真正開始對話時,已是在危難時刻,謀畫、剝削彼此。

The Exterminating Angel,1962

The Exterminating Angel,1962

簡介導演:布紐爾

在所有導演裡,他是最個人主義精神的。可說是融入法國超現實主義圈子的西班牙人,同時是佛朗哥西班牙政府的大敵,布紐爾是個堅定反法西斯主義、反教權,甚至反資產階級的戀腳癖。

讓我們回到《泯滅天使》,總之晚宴當時很成功。客人們在竊竊私語中相互誹謗,他們用充滿貪婪、慾望和嫉妒的眼神打量著其他客人的臉龐。彼此端起酒杯到彼此面前,隨意朝彼此落下一些不著調的對白。這樣的對白封鎖在這樣一個緊繃敘事裡,是國家控制?生活模式還是一系列傳統窠臼?


《泯滅天使》是部所有人都想不在,但無法不在的電影,電影基於這樣一個念頭:讓我們把一群富有的宴客關在一起,足夠長的時間後他們就會互相攻擊。如同史金納實驗裡的老鼠。與這殘酷概念對反的是《中產階級拘謹的魅力》(The Discreet Charm of the Bourgeoisie,1972)布紐爾在這部電影裡的主題則呈現——沒有人想離開這裡。乍看之下很像,卻是不同的思想實驗。


人人都想說,卻只能演。客人都到了,而且只能到,他們可能到達的太徹底了,以致於沒有人能離開。沒有任何東西擋道,但他們就是無法離開。


這部電影讓我最震驚的地方是——這些人都知道出不去的異常狀況,導演並沒有給觀看電影的我們「不公平的外在優勢」,透過內稟性的疑惑,這種憂慮透到螢幕外。而外面的人怎樣都進不去,那時連自來水充當的內外媒介都如同甘露。


「出於禮節,我保持沉默。」

短短這具台詞,鎖進多少委曲?參加宴會要有宴會的禮儀,即便是場「無謂的盛宴」。


(→)(⟷)(▲)(※)(Z)

以 Phisomer 分析《泯滅天使》,我想這是一部動態辯證(⟷)的電影。它有明確的形式二分——牆的內外,總體的主幹是庇護與壓迫,意識形態是自由主義與左派政治,「牆」的解除那麼的偶然,人不經意的離開了,如同一切都沒發生。

  • 二元變動(交換律)(符號:⟷):對立論、邏輯對反、對稱、二元論、動態、偶然、差異、排中率



avatar-img
28會員
75內容數
紀錄我認為值得一說的。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
S' 的其他內容
(→)(⟷)(▲)(※)(Z) Phisomer 哲學語境分析工具:女性
(→)(⟷)(▲)(※)(Z) Phisomer 語境分析工具:聊科幻作品。
這本書是作者送給自己的五十歲生日禮物。如此等等。
Phisomer語用勢能表(2024版) 侘寂. (O4) (V4) S4 模式 物哀. (Os) (Vs) S 模式 幽玄. (Ov5) (Vs5) S5 模式
一本自然主義的哲學經典。 大眾也理解的哲學讀物。 談談進化論、自由意志、生命及其他。
故事發生在老傑諾悉思與永遠的斯諾塔爾兩位大師在「你是錯的我是對的」期間造出的一個小地方裡。但該世界的細節,老傑諾悉斯與永遠的斯諾塔爾兩位大師都表明不清楚。這次爭論的主要原因是老傑諾悉思寫了一本名為《憂傷的藝術》的書,他拿給永遠的夥伴斯諾塔爾,卻換來一陣冷嘲熱諷。
(→)(⟷)(▲)(※)(Z) Phisomer 哲學語境分析工具:女性
(→)(⟷)(▲)(※)(Z) Phisomer 語境分析工具:聊科幻作品。
這本書是作者送給自己的五十歲生日禮物。如此等等。
Phisomer語用勢能表(2024版) 侘寂. (O4) (V4) S4 模式 物哀. (Os) (Vs) S 模式 幽玄. (Ov5) (Vs5) S5 模式
一本自然主義的哲學經典。 大眾也理解的哲學讀物。 談談進化論、自由意志、生命及其他。
故事發生在老傑諾悉思與永遠的斯諾塔爾兩位大師在「你是錯的我是對的」期間造出的一個小地方裡。但該世界的細節,老傑諾悉斯與永遠的斯諾塔爾兩位大師都表明不清楚。這次爭論的主要原因是老傑諾悉思寫了一本名為《憂傷的藝術》的書,他拿給永遠的夥伴斯諾塔爾,卻換來一陣冷嘲熱諷。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
Thumbnail
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
Thumbnail
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
Thumbnail
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
Thumbnail
本篇淺談電影中出現的歌劇詠嘆調。 詠嘆調(Aria,又譯詠唱調、抒情調),原指任何抒情的音樂旋律,多為獨唱曲,但也有例外。現時詠嘆調被狹義為幾乎專指管弦樂隊伴奏的獨唱曲,又以歌劇中的詠嘆調數目是最多的,但清唱劇和大合唱中也都有為數不少的詠嘆調。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
Thumbnail
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
Thumbnail
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
Thumbnail
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
Thumbnail
本篇淺談電影中出現的歌劇詠嘆調。 詠嘆調(Aria,又譯詠唱調、抒情調),原指任何抒情的音樂旋律,多為獨唱曲,但也有例外。現時詠嘆調被狹義為幾乎專指管弦樂隊伴奏的獨唱曲,又以歌劇中的詠嘆調數目是最多的,但清唱劇和大合唱中也都有為數不少的詠嘆調。