〔譯詩〕普拉斯〈拉撒路女士〉

閱讀時間約 8 分鐘
義大利畫家杜喬的作品〈拉撒路復活〉,現藏於美國德州Kimbell Art Museum。

義大利畫家杜喬的作品〈拉撒路復活〉,現藏於美國德州Kimbell Art Museum。

我又做了一遍。

每十年一回

刻意的——


行走的奇蹟,我的皮

和納粹燈罩一樣亮,

我的右腳


一只紙鎮,

我的面容沒有特徵,好一張

猶太麻布。


剝開餐巾,

噢,我的仇敵。

我很嚇人嗎?——


鼻子、眼窩、整副牙齒?

呼出的酸氣

一天後就會消逝。


很快很快,墳洞

吞掉的肉身即將

回家,回到我身上


而我是個微笑的女人。

才三十歲。

像貓一樣,能死九遍。


這是第三遍。

真是垃圾

每十年毀滅一回。


幾百萬條燈絲呵。

嗑花生的群眾

擠進來爭睹


他們把我從頭到腳揭開——

盛大的脫衣舞。

先生們,女士們


這是我的手

我的膝蓋。

我可能瘦得皮包骨,


即使如此,我仍是同樣同一個女人。

第一次發生時我才十歲。

那是場意外。


第二次我決意

堅持到底永不再回來。

我緊閉自己


像貝類。

他們得呼喚了又呼喚

把蟲揀出來,像黏呼呼的珍珠。


死亡

是種藝術,正如一切。

我做得出類拔萃。


我把它做得像地獄。

我把它做得逼真。

我猜你可以說我有天分。


在斗室裡做,再簡單不過。

做完不動,再簡單不過。

光天化日之下


戲劇般的回歸

相同地點,相同的臉,相同的獸性

快意喝采:


「奇蹟!」

那教我暈眩。

參觀我的


傷疤要收費,聽我的

心跳要收費——

真的這樣。


還有一種收費,很大筆的收費

換取隻字片言、觸摸

或一點點血


或我的頭髮、一片衣物。

於是,於是,Herr 醫師。

於是,Herr 仇敵。


我是你的作品,

我是你的財產,

純金的小寶寶


熔化,剩一聲尖叫。

我輾轉、燃燒。

別以為我低估了你殷切的關照。


灰燼、灰燼——

你伸進來翻動。

肉身、骨頭,什麼都沒有——


一條肥皂,

一枚婚戒,

一團金餡。


Herr 上帝,Herr 魔鬼

看好了

看好了。


從灰燼

我披著紅髮升起

吃人如吃空氣。


譯注:

  1. 拉撒路:天主教譯為「拉匝祿」,耶穌的朋友,男性。據《新約聖經.約翰福音》第十一章,拉撒路病逝入土四天後,耶穌顯神蹟使之復活。
  2. 納粹燈罩、猶太麻布、肥皂:據云納粹用猶太人的皮做燈罩,用猶太人的脂肪做肥皂。
  3. Herr:德文,意為先生(Mr.)。詩中「醫師」的原文Doktor也是德文。


譯者按:希薇雅.普拉斯(Slyvia Plath, 1932–1963),美國懺情派(Confessional movement)傳奇詩人。生於麻州,父母為德、奧移民。八歲喪父,深受打擊。就讀史密斯學院(Smith College),才華洋溢,卻為憂鬱症所苦。二十歲,服用安眠藥自殺未遂。畢業後,獲傅爾布萊特獎學金(Fulbright Scholarship)赴劍橋大學(臺灣商務印書館出版的普拉斯詩集《精靈》誤植為牛津大學)留學,1956年,初識英國詩人泰德.休斯(Ted Hughes, 1930–1998),半年內閃電結婚。1960年,第一本詩集《巨靈》(The Colossus)在英國出版,兩年後在美出版。1962年,離婚,泰德.休斯另組家庭,是年冬天,普拉斯草成下一本詩集《精靈》(Ariel)。翌年,出版唯一一本小說《鐘形罩》(The Bell Jar,又譯《瓶中美人》),二月十一日,堵死門窗後,將頭伸進烤箱自殺。死後,泰德.休斯整理其遺稿出版。1982年,普拉斯死後十九年,以《全集》(The Collected Poems)破例獲搬普立茲獎。


原文:

Lady Lazarus


I have done it again.

One year in every ten

I manage it——


A sort of walking miracle, my skin

Bright as a Nazi lampshade,

My right foot


A paperweight,

My face a featureless, fine

Jew linen.


Peel off the napkin

O my enemy.

Do I terrify?——


The nose, the eye pits, the full set of teeth?

The sour breath

Will vanish in a day.


Soon, soon the flesh

The grave cave ate will be

At home on me


And I a smiling woman.

I am only thirty.

And like the cat I have nine times to die.


This is Number Three.

What a trash

To annihilate each decade.


What a million filaments.

The peanut-crunching crowd

Shoves in to see


Them unwrap me hand and foot——

The big strip tease.

Gentlemen, ladies


These are my hands

My knees.

I may be skin and bone,


Nevertheless, I am the same, identical woman.

The first time it happened I was ten.

It was an accident.


The second time I meant

To last it out and not come back at all.

I rocked shut


As a seashell.

They had to call and call

And pick the worms off me like sticky pearls.


Dying

Is an art, like everything else.

I do it exceptionally well.


I do it so it feels like hell.

I do it so it feels real.

I guess you could say I've a call.


It's easy enough to do it in a cell.

It's easy enough to do it and stay put.

It's the theatrical


Comeback in broad day

To the same place, the same face, the same brute

Amused shout:


'A miracle!'

That knocks me out.

There is a charge


For the eyeing of my scars, there is a charge

For the hearing of my heart——

It really goes.


And there is a charge, a very large charge

For a word or a touch

Or a bit of blood


Or a piece of my hair or my clothes.

So, so, Herr Doktor.

So, Herr Enemy.


I am your opus,

I am your valuable,

The pure gold baby


That melts to a shriek.

I turn and burn.

Do not think I underestimate your great concern.


Ash, ash—

You poke and stir.

Flesh, bone, there is nothing there——


A cake of soap,

A wedding ring,

A gold filling.


Herr God, Herr Lucifer

Beware

Beware.


Out of the ash

I rise with my red hair

And I eat men like air.

文學、電影、翻譯 以及常常冷落的音樂……
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
美國大詩人生前唯一入選詩選的作品,見證歷史、悼念林肯總統的經典之作,更因得獎電影《春風化雨》而廣為人知。
本詩為浪漫詩人雪萊的代表作,也是英詩必讀名篇,寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
美國大詩人生前唯一入選詩選的作品,見證歷史、悼念林肯總統的經典之作,更因得獎電影《春風化雨》而廣為人知。
本詩為浪漫詩人雪萊的代表作,也是英詩必讀名篇,寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
可能包含敏感內容
「脫光,全部,包含束胸。」 語畢,我走回房間,留下一臉錯愕的她愣在原地。 其實心裡非常多的情緒,我討厭被越線、討厭被踩雷、討厭隱瞞、討厭這些目的性思維,走進房間我在尋求明確的豁然,向自我尋求。 腳步一點一點的不由自主回到剛才看見打火機掉落的位置,心裡冒出了一個想法,瞬間那些複雜的思緒煙消
Thumbnail
可能包含敏感內容
「你永遠都用你自以為對的方式對我!」 語畢,她把門甩了,長廊傳來奔跑的腳步還有夾伴哭泣聲。 我愣在原地,愣在空無一人的房間,這是我的房間。 枕頭還是疊著的,被子被掙扎還有汗水弄得凌亂...... 該追出去嗎? 從來不曾有這樣的想法過,但就在這一刻,這個想法冒了出來,還沒理出答案
Thumbnail
時間使人老;甚至遺忘過去。但藝術不會。 因為在羅馬尼亞藝術家柏格丹‧弗拉杜塔(Bogdan Vlăduță)繪畫中,彷如回望著一幕幕古早、莊重的時間,進入對於歷史、輪迴和梵谷的緬懷,和藝術一起重生。 作為虔誠的東正教信徒,「信仰」是創作的支撐。
Thumbnail
『!!!』 黑夜裡!愛麗絲在二樓高的廢棄步道尋找已經變成巨大【獸鬼-狂暴者】的托比...牠的頭被桃樂絲踢的粉碎而四分五裂!倒臥在廢墟的路道上...但是還有生命跡象的慢慢復原著...只是復原的速度極慢! 牠正利用身體其他組織復原頭部的部分!身體的組織像是一條一條細細的蚯蚓邊跳動,邊緩慢的往
Thumbnail
她的臉隨時因悲傷剝落 倚著牆壁默哀流淚 聽見內面有過的動靜 所有合身的裙子將會改造 或許是現在的枱布的前身 悄悄跟蹤到花園角落的花紋 她搶走了妳頭上的頭紗 為了為落花化妝免去墮落 她又用上了妳的褪色的口紅 把鏡盒的剝落部分移去 某些事物開始忘記了妳 邀請函上畫了
Thumbnail
《TÓTEM》就像一幅畫,為了表達光明,必將刻鑿陰影;即使陰影是困頓的,但同時也充滿彈性;陰影讓生活成為待解答的謎團,才讓一個人本身充滿活力。而生死之間的問題,我們只能帶著不盡人意的結果繼續尋找那一條明路,才能找到內心世界真正的居所。
Thumbnail
塔莎‧杜朵在我眼中是個很傳奇的女性,忘了是從哪知道她的,好像在書店有看過介紹吧?後來在YouTube上有看到關於她的影片,這張畫,就是從上面截圖下來的。 活到九十幾歲高齡,從五十幾歲開始獨居,過著自給自足的生活,可以靠畫繪本謀生賺錢(好羨慕),養牲畜,種花種菜,自己裁布縫衣,製作的還是十九世紀的樣
Thumbnail
《作者:盧拉拉》 〔推薦理由〕 我是人生整理師,是盧拉拉的第二本著作,這次探討的面向,不只侷限清掃死亡現場的描述,更聚焦隱藏在後的社會議題–「孤獨死、親情、遺物斷捨離」。 透過盧拉拉的文字,我們彷彿跟著走進那些髒亂、孤單的死亡現場,隨著清洗的過程,能夠還原空間的樣貌,但心中的結卻無法輕易解開。
蕾拉·司利馬尼一出道,就是巴黎文化圈的寵兒,尤以法國總統馬克宏委託重任,擔任「法文推行形象大使」。 她的文學之路無疑順遂。但我們不免問:作者與作品的「成功」,能否解決促使她寫作的問題之根?又能回應她以文學形式拋出的問題嗎?她在作品裡關注的社會與家庭對於女性的暴力與壓力,少數族裔的歸屬感,若在文
Thumbnail
蒙娜麗莎的微笑是世界上最著名的藝術品之一,也是文藝復興時期大師達文西的代表作之一。 這幅畫作於16世紀初期創作,現藏於法國巴黎的羅浮宮博物館。 蒙娜麗莎的微笑以其神秘和迷人的表情而聞名於世。 這幅畫描繪了一位女性的半身像,她微微地露出一個微笑,看起來既溫柔又神秘。 種微妙的表情使得觀賞者無法
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
可能包含敏感內容
「脫光,全部,包含束胸。」 語畢,我走回房間,留下一臉錯愕的她愣在原地。 其實心裡非常多的情緒,我討厭被越線、討厭被踩雷、討厭隱瞞、討厭這些目的性思維,走進房間我在尋求明確的豁然,向自我尋求。 腳步一點一點的不由自主回到剛才看見打火機掉落的位置,心裡冒出了一個想法,瞬間那些複雜的思緒煙消
Thumbnail
可能包含敏感內容
「你永遠都用你自以為對的方式對我!」 語畢,她把門甩了,長廊傳來奔跑的腳步還有夾伴哭泣聲。 我愣在原地,愣在空無一人的房間,這是我的房間。 枕頭還是疊著的,被子被掙扎還有汗水弄得凌亂...... 該追出去嗎? 從來不曾有這樣的想法過,但就在這一刻,這個想法冒了出來,還沒理出答案
Thumbnail
時間使人老;甚至遺忘過去。但藝術不會。 因為在羅馬尼亞藝術家柏格丹‧弗拉杜塔(Bogdan Vlăduță)繪畫中,彷如回望著一幕幕古早、莊重的時間,進入對於歷史、輪迴和梵谷的緬懷,和藝術一起重生。 作為虔誠的東正教信徒,「信仰」是創作的支撐。
Thumbnail
『!!!』 黑夜裡!愛麗絲在二樓高的廢棄步道尋找已經變成巨大【獸鬼-狂暴者】的托比...牠的頭被桃樂絲踢的粉碎而四分五裂!倒臥在廢墟的路道上...但是還有生命跡象的慢慢復原著...只是復原的速度極慢! 牠正利用身體其他組織復原頭部的部分!身體的組織像是一條一條細細的蚯蚓邊跳動,邊緩慢的往
Thumbnail
她的臉隨時因悲傷剝落 倚著牆壁默哀流淚 聽見內面有過的動靜 所有合身的裙子將會改造 或許是現在的枱布的前身 悄悄跟蹤到花園角落的花紋 她搶走了妳頭上的頭紗 為了為落花化妝免去墮落 她又用上了妳的褪色的口紅 把鏡盒的剝落部分移去 某些事物開始忘記了妳 邀請函上畫了
Thumbnail
《TÓTEM》就像一幅畫,為了表達光明,必將刻鑿陰影;即使陰影是困頓的,但同時也充滿彈性;陰影讓生活成為待解答的謎團,才讓一個人本身充滿活力。而生死之間的問題,我們只能帶著不盡人意的結果繼續尋找那一條明路,才能找到內心世界真正的居所。
Thumbnail
塔莎‧杜朵在我眼中是個很傳奇的女性,忘了是從哪知道她的,好像在書店有看過介紹吧?後來在YouTube上有看到關於她的影片,這張畫,就是從上面截圖下來的。 活到九十幾歲高齡,從五十幾歲開始獨居,過著自給自足的生活,可以靠畫繪本謀生賺錢(好羨慕),養牲畜,種花種菜,自己裁布縫衣,製作的還是十九世紀的樣
Thumbnail
《作者:盧拉拉》 〔推薦理由〕 我是人生整理師,是盧拉拉的第二本著作,這次探討的面向,不只侷限清掃死亡現場的描述,更聚焦隱藏在後的社會議題–「孤獨死、親情、遺物斷捨離」。 透過盧拉拉的文字,我們彷彿跟著走進那些髒亂、孤單的死亡現場,隨著清洗的過程,能夠還原空間的樣貌,但心中的結卻無法輕易解開。
蕾拉·司利馬尼一出道,就是巴黎文化圈的寵兒,尤以法國總統馬克宏委託重任,擔任「法文推行形象大使」。 她的文學之路無疑順遂。但我們不免問:作者與作品的「成功」,能否解決促使她寫作的問題之根?又能回應她以文學形式拋出的問題嗎?她在作品裡關注的社會與家庭對於女性的暴力與壓力,少數族裔的歸屬感,若在文
Thumbnail
蒙娜麗莎的微笑是世界上最著名的藝術品之一,也是文藝復興時期大師達文西的代表作之一。 這幅畫作於16世紀初期創作,現藏於法國巴黎的羅浮宮博物館。 蒙娜麗莎的微笑以其神秘和迷人的表情而聞名於世。 這幅畫描繪了一位女性的半身像,她微微地露出一個微笑,看起來既溫柔又神秘。 種微妙的表情使得觀賞者無法