〔譯詩〕普拉斯〈拉撒路女士〉

閱讀時間約 8 分鐘
義大利畫家杜喬的作品〈拉撒路復活〉,現藏於美國德州Kimbell Art Museum。

義大利畫家杜喬的作品〈拉撒路復活〉,現藏於美國德州Kimbell Art Museum。

我又做了一遍。

每十年一回

刻意的——


行走的奇蹟,我的皮

和納粹燈罩一樣亮,

我的右腳


一只紙鎮,

我的面容沒有特徵,好一張

猶太麻布。


剝開餐巾,

噢,我的仇敵。

我很嚇人嗎?——


鼻子、眼窩、整副牙齒?

呼出的酸氣

一天後就會消逝。


很快很快,墳洞

吞掉的肉身即將

回家,回到我身上


而我是個微笑的女人。

才三十歲。

像貓一樣,能死九遍。


這是第三遍。

真是垃圾

每十年毀滅一回。


幾百萬條燈絲呵。

嗑花生的群眾

擠進來爭睹


他們把我從頭到腳揭開——

盛大的脫衣舞。

先生們,女士們


這是我的手

我的膝蓋。

我可能瘦得皮包骨,


即使如此,我仍是同樣同一個女人。

第一次發生時我才十歲。

那是場意外。


第二次我決意

堅持到底永不再回來。

我緊閉自己


像貝類。

他們得呼喚了又呼喚

把蟲揀出來,像黏呼呼的珍珠。


死亡

是種藝術,正如一切。

我做得出類拔萃。


我把它做得像地獄。

我把它做得逼真。

我猜你可以說我有天分。


在斗室裡做,再簡單不過。

做完不動,再簡單不過。

光天化日之下


戲劇般的回歸

相同地點,相同的臉,相同的獸性

快意喝采:


「奇蹟!」

那教我暈眩。

參觀我的


傷疤要收費,聽我的

心跳要收費——

真的這樣。


還有一種收費,很大筆的收費

換取隻字片言、觸摸

或一點點血


或我的頭髮、一片衣物。

於是,於是,Herr 醫師。

於是,Herr 仇敵。


我是你的作品,

我是你的財產,

純金的小寶寶


熔化,剩一聲尖叫。

我輾轉、燃燒。

別以為我低估了你殷切的關照。


灰燼、灰燼——

你伸進來翻動。

肉身、骨頭,什麼都沒有——


一條肥皂,

一枚婚戒,

一團金餡。


Herr 上帝,Herr 魔鬼

看好了

看好了。


從灰燼

我披著紅髮升起

吃人如吃空氣。


譯注:

  1. 拉撒路:天主教譯為「拉匝祿」,耶穌的朋友,男性。據《新約聖經.約翰福音》第十一章,拉撒路病逝入土四天後,耶穌顯神蹟使之復活。
  2. 納粹燈罩、猶太麻布、肥皂:據云納粹用猶太人的皮做燈罩,用猶太人的脂肪做肥皂。
  3. Herr:德文,意為先生(Mr.)。詩中「醫師」的原文Doktor也是德文。


譯者按:希薇雅.普拉斯(Slyvia Plath, 1932–1963),美國懺情派(Confessional movement)傳奇詩人。生於麻州,父母為德、奧移民。八歲喪父,深受打擊。就讀史密斯學院(Smith College),才華洋溢,卻為憂鬱症所苦。二十歲,服用安眠藥自殺未遂。畢業後,獲傅爾布萊特獎學金(Fulbright Scholarship)赴劍橋大學(臺灣商務印書館出版的普拉斯詩集《精靈》誤植為牛津大學)留學,1956年,初識英國詩人泰德.休斯(Ted Hughes, 1930–1998),半年內閃電結婚。1960年,第一本詩集《巨靈》(The Colossus)在英國出版,兩年後在美出版。1962年,離婚,泰德.休斯另組家庭,是年冬天,普拉斯草成下一本詩集《精靈》(Ariel)。翌年,出版唯一一本小說《鐘形罩》(The Bell Jar,又譯《瓶中美人》),二月十一日,堵死門窗後,將頭伸進烤箱自殺。死後,泰德.休斯整理其遺稿出版。1982年,普拉斯死後十九年,以《全集》(The Collected Poems)破例獲搬普立茲獎。


原文:

Lady Lazarus


I have done it again.

One year in every ten

I manage it——


A sort of walking miracle, my skin

Bright as a Nazi lampshade,

My right foot


A paperweight,

My face a featureless, fine

Jew linen.


Peel off the napkin

O my enemy.

Do I terrify?——


The nose, the eye pits, the full set of teeth?

The sour breath

Will vanish in a day.


Soon, soon the flesh

The grave cave ate will be

At home on me


And I a smiling woman.

I am only thirty.

And like the cat I have nine times to die.


This is Number Three.

What a trash

To annihilate each decade.


What a million filaments.

The peanut-crunching crowd

Shoves in to see


Them unwrap me hand and foot——

The big strip tease.

Gentlemen, ladies


These are my hands

My knees.

I may be skin and bone,


Nevertheless, I am the same, identical woman.

The first time it happened I was ten.

It was an accident.


The second time I meant

To last it out and not come back at all.

I rocked shut


As a seashell.

They had to call and call

And pick the worms off me like sticky pearls.


Dying

Is an art, like everything else.

I do it exceptionally well.


I do it so it feels like hell.

I do it so it feels real.

I guess you could say I've a call.


It's easy enough to do it in a cell.

It's easy enough to do it and stay put.

It's the theatrical


Comeback in broad day

To the same place, the same face, the same brute

Amused shout:


'A miracle!'

That knocks me out.

There is a charge


For the eyeing of my scars, there is a charge

For the hearing of my heart——

It really goes.


And there is a charge, a very large charge

For a word or a touch

Or a bit of blood


Or a piece of my hair or my clothes.

So, so, Herr Doktor.

So, Herr Enemy.


I am your opus,

I am your valuable,

The pure gold baby


That melts to a shriek.

I turn and burn.

Do not think I underestimate your great concern.


Ash, ash—

You poke and stir.

Flesh, bone, there is nothing there——


A cake of soap,

A wedding ring,

A gold filling.


Herr God, Herr Lucifer

Beware

Beware.


Out of the ash

I rise with my red hair

And I eat men like air.

文學、電影、翻譯 以及常常冷落的音樂……
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
美國大詩人生前唯一入選詩選的作品,見證歷史、悼念林肯總統的經典之作,更因得獎電影《春風化雨》而廣為人知。
本詩為浪漫詩人雪萊的代表作,也是英詩必讀名篇,寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
美國大詩人生前唯一入選詩選的作品,見證歷史、悼念林肯總統的經典之作,更因得獎電影《春風化雨》而廣為人知。
本詩為浪漫詩人雪萊的代表作,也是英詩必讀名篇,寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
曾經妳為他付出一切 感動落淚 心甘情願 所以忍住傷悲 編織所有喜悅 愛情 讓妳做了改變 試著探索妳內心世界 那份記憶 深刻體會 所以堅持己見 不顧任何反對 時間 終於證明一切
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
曾經妳為他付出一切 感動落淚 心甘情願 所以忍住傷悲 編織所有喜悅 愛情 讓妳做了改變 試著探索妳內心世界 那份記憶 深刻體會 所以堅持己見 不顧任何反對 時間 終於證明一切