像被點穴了一樣忍不住笑不停的狀態,日文用一個很妙的漢字表達出來,到底是用哪個字呢?今天又要介紹一個讓你「嗯?」一下的日文神邏輯。另外還要告訴你「笑點」的日文怎麼說。
很奇怪對不對?中文講被點笑穴很好懂,但日文漢字竟然是寫掉進壺裡,掉進壺裡就會大笑?這是什麼江湖妖術?
先來看看「壺に入る」到底是什麼狀態吧,我們用影片來學這個片語才會比較有印象。以前日本的多人女子團體曾經紅極一時,就有網友整理出乃木坂46上綜藝節目時,被搞笑主持人逗到「壺に入る」狀態的各種畫面。
壺に入った(笑到不行) メンバー(成員) まとめ(整理)
被戳笑點的乃木坂46成員 總整理
我們從影片就可以觀察到,因為看到很搞笑的事物,或是因為受到別人的刺激而忍不住笑不停的狀態,就可以用「壺に入る」來形容,中文最貼切的講法就是被點到笑穴。
有一點要注意喔,一般國人學日文時,課本會教「入る」(進入) 是唸「はいる」,但是「壺に入る」的「入る」是唸成「いる」,為什麼明明是同一個單字,卻有兩個不同的發音呢?原來是因為「いる」是在古代的唸法,現代人幾乎都把「入る」唸成「はいる」。但由於「壺に入(い)る」的唸法從以前一直沿用到現在,所以才保留了原本的唸法。換句話說,你要把這個「入(い)る」當作特別的破音字另外記住。
另外一點是這裡的「壺(つぼ)」也可以寫成同音的片假名「ツボ」。
「壺に入る」= 「ツボに入る」
接下來,我會分成四個重點,講解「壺に入る」的:
先跟你說一個結論,其實和什麼掉進壺裡根本沒有直接關聯,那個「壺」指的根本不是我們中文腦所理解的水壺,也根本沒有掉進去,所以你只看漢字的話,一方面不僅猜不到意思,另一方面還容易記不住這個片語。正確了解它的由來才能讓你印象深刻並記住它,這一點很重要喔。所以「ツボ (壺)」到底是指什麼呢?其實「ツボ」就藏在你身體裡!以下我來揭曉答案。
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)