《普魯士皇后》書名中就有die
去年寫了《爲何古人都要吃Turkey》,兒子說的笑話讓我想起了一樁舊事,剛到德國的頭幾年,回台灣時,我家阿弟觀察了我的東西,便問我,「使用德國的產品都會死嗎?」
蛤?都會死啊?
阿弟看我一頭霧水的模樣,接著又問︰「妳看包裝上寫了好多die,是説用了會死嗎?這樣的產品怎麽賣得出去?」
Die?這時我才恍然大悟,德語的die與英語的die,形同義不同,拼法相同,字義卻南轅北轍,與死亡毫無關係!德語的die是陰性與複數定冠詞,也是英語的the,出現頻繁,因此隨處可見,相當不吉利。
圖片是《普魯士皇后》一書,書名中就有個die。
與此相反的例子,就是英語的gift,德語意指毒藥,而非禮物。但嫁妝卻稱爲Mitgift,中古德語Gift還是禮物,到了現代德語就已經不是禮物了,而是毒藥。
昨晚問問我家德英中三語兒,「你看到die這個字,感覺如何?」
他說︰「無感覺!」
兒子看到 此字時,並無死亡情緒的浮動。這讓我連想到,福爾摩斯曾經從Rache(復仇)推理出Rachel(常見的女性名字,聖經中雅各的妻子,若是英語經常翻譯為瑞秋,和合本聖經則翻譯為拉結,中文翻譯不同,卻是同一個名字)。這可能是拼音文字人的思維與象形文字人、思維不同之處,拼音文字人,不會將字形綁定字義。
元旦開篇獻上這篇三語冷笑話,不求博君一笑,但求心領神會。