
舊名海參崴的俄國遠東城市「符拉迪沃斯托克」(Владивосток),地名的意思其實就是「掌握東方」。
這個名字可以拆成兩個字。首字應該是來自於"владеть",意指「擁有、掌握」,第二字則是 "восток",則是東方之義。如果用東亞地名的邏輯來理解的話,就是「鎮東」、「安南」之類的玩意吧。
&

有些字看起來像是其他字組合在一起的複合體,只要切分開來就能找到字源。中午提到的地名「符拉迪沃斯托克」(海參崴)就可以這樣拆成「掌握東方」。
雖然這樣的「字源學」看起來很有道理,但不是每次都有效。字彙演變的歷史有時候很曲折,會騙倒帶著現代濾鏡的讀者。
例如「薑餅」(Gingerbread),拆開來看的話是「薑+麵包」。但若查詢維基字典,會發現「Gingerbread」是從中世拉丁文「gingimbrātus」來的,原本的意思更接近保存過的薑。「Gingerbread」因此其實是一個不可拆解的玩意。
語言的變遷真的是很有意思的事情。