越學越覺得印尼文很講究。
比如說,karena跟dikarenakan在英文都翻譯成because,不過中文karena翻譯成「因為」,而dikarenakan翻譯成「由於」就不太一樣,但是也沒有差太多。
所以,我就去問了AI,到底這兩個字的不同點在哪裡?AI說:karena是比較不正式的用法,通常用來介紹一個原因。例如:
Saya tidak pergi ke sekolah karena sakit.我沒去上學因為我生病了。
Dia terlambat karena macet. 他遲到,因為塞車。
至於dikarenakan,則是被動式(可以從字首di-看出來),而且一般只用在正式的場合。
例如:
Acara dibatalkan dikarenakan cuaca buruk. 活動被取消了,由於天氣不好。
Proyek tertunda dikarenakan kurangnya dana. 計畫由於缺乏資金而延遲。
所以,兩個都是「because」,但是一個是主動(karena)、一個是被動(dikarenakan);一個是日常生活可以用的(karena)、一個是正式場合用的(dikarenakan)。
很多事情都需要有原因,所以karena與dikarenakan這兩個詞當然很重要啦。

紀王:但是,凡事總要有個動機啊。