【印尼語】menyerahkan 與 mengirim

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

我很早就學到mengirim這個字,是「送」(send)的意思。

最近學到menyerahkan也是「送」的意思。

查了一下,原來menyerahkan是直接送給對方(面交),比方說

Saya akan menyerahkan laporan ini kepada bos. 我會把報告交給老闆。

Dia menyerahkan kunci rumah kepada pemilik baru. 他把鑰匙交給新屋主。


這樣就是menyerahkan。圖片取自《琅琊榜》

這樣就是menyerahkan。圖片取自《琅琊榜》

而mengirim則是用在不直接交給對方,比方說

Saya akan mengirim paket ini ke rumahmu. 我會把包裹寄到你家。

Dia mengirim email kepada saya tadi malam. 他昨晚寄e-mail給我。




avatar-img
162會員
437內容數
主要介紹關於植物的新資訊,但是也會介紹一些其他的。 版主在大學教植物生理學,也教過生物化學。 如有推薦書籍需求,請e-mail:susanyeh816@gmail.com
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
老葉報報 的其他內容
一開始學印尼語,很快就會學到makanan是食物。 最近學了pangan也是「食物」的意思,所以,到底這兩個字有什麼不同呢?
兩個都是「快」的意思,但是 pesat指得是事物成長很快,通常用來形容進展或成長 cepat指得是具體的速度。
印尼語的abu與kelabu都是灰色 這兩個字有什麼不同呢?
一開始學印尼語,很快就會學到makanan是食物。 最近學了pangan也是「食物」的意思,所以,到底這兩個字有什麼不同呢?
兩個都是「快」的意思,但是 pesat指得是事物成長很快,通常用來形容進展或成長 cepat指得是具體的速度。
印尼語的abu與kelabu都是灰色 這兩個字有什麼不同呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
提問的內容越是清晰,強者、聰明人越能在短時間內做判斷、給出精準的建議,他們會對你產生「好印象」,認定你是「積極」的人,有機會、好人脈會不自覺地想引薦給你
Thumbnail
給他人照片上名字浮水印的起源來自於吾友伊萊在推特還是串上與朋友的對話,因為我很喜歡這個點子便引用,不敢掠美,要在此說明。我覺得給出去的照片,在數位時代真的要很小心。主奴關係剛開始或要開始時要注意,畢竟剛開始認識或者也不是完全知道收照片的人的背景及行為模式,小心為上是對的。
Thumbnail
從簡單的懶人講法(兩個單字搞定),到進階活用的傳神講法(老外會見識到你的英文功力),今天要教你老外各種不同的表達方式。
Thumbnail
感謝親愛的帶來手信,今天想好好品嘗...
Thumbnail
[傳送] 其實 也沒什麼事 只是想跟你說一聲 愛你而已 這邊雜訊多 你忙 沒關係 愛你 
溝通的基本目的是讓對方理解自己所想要表達的意思。用對方熟悉的詞語來包裝通常是個好的做法,但是要小心自己對於這些詞語的理解與對方是否相同,不然反而弄巧成拙,像是用錯成語,反而難以理解。
Thumbnail
有學生問我: 寫信給同事時很常使用 "Kindly inform that...", "Kindly informed that..." 或 "Please be informed that…" 來 「告知」 對方一些事情,但他們使用上有甚麼差別嗎? 底下來分享三個使用情境的不同~
提問的內容越是清晰,強者、聰明人越能在短時間內做判斷、給出精準的建議,他們會對你產生「好印象」,認定你是「積極」的人,有機會、好人脈會不自覺地想引薦給你
Thumbnail
給他人照片上名字浮水印的起源來自於吾友伊萊在推特還是串上與朋友的對話,因為我很喜歡這個點子便引用,不敢掠美,要在此說明。我覺得給出去的照片,在數位時代真的要很小心。主奴關係剛開始或要開始時要注意,畢竟剛開始認識或者也不是完全知道收照片的人的背景及行為模式,小心為上是對的。
Thumbnail
從簡單的懶人講法(兩個單字搞定),到進階活用的傳神講法(老外會見識到你的英文功力),今天要教你老外各種不同的表達方式。
Thumbnail
感謝親愛的帶來手信,今天想好好品嘗...
Thumbnail
[傳送] 其實 也沒什麼事 只是想跟你說一聲 愛你而已 這邊雜訊多 你忙 沒關係 愛你 
溝通的基本目的是讓對方理解自己所想要表達的意思。用對方熟悉的詞語來包裝通常是個好的做法,但是要小心自己對於這些詞語的理解與對方是否相同,不然反而弄巧成拙,像是用錯成語,反而難以理解。
Thumbnail
有學生問我: 寫信給同事時很常使用 "Kindly inform that...", "Kindly informed that..." 或 "Please be informed that…" 來 「告知」 對方一些事情,但他們使用上有甚麼差別嗎? 底下來分享三個使用情境的不同~