In a fragile truce after weeks of conflict, the warring factions issued a joint statement, vowing to stop inflicting pain on innocent evacuees and instead drip-feed aid to the most vulnerable—children and the elderly. Meanwhile, health experts pointed fingers at poor nutrition, citing high cholesterols and low nutrient absorption due to food shortages as the roots of the problem. Amid the chaos, young mentees in medical training struggled to treat patients with shaky hands, their own exhaustion mirroring the instability around them.

語法結構
- 主句(Main Clause)
- "The warring factions issued a joint statement..."(交戰各方發表聯合聲明...)
- 主詞(warring factions) + 動詞(issued) + 受詞(joint statement)。
- 分詞構句(Participial Phrase)
- "vowing to stop inflicting pain..."(承諾停止施加痛苦...)
- 現在分詞(vowing)引導補充說明。
- 對比結構(Instead)
- "stop inflicting pain... instead drip-feed aid..."
- 使用 instead 表達行為轉變。
- 插入補充(Em Dash —)
- "the most vulnerable—children and the elderly"
- 破折號用於具體說明「弱勢群體」是誰。
- 因果關係(Citing... as)
- "health experts pointed fingers at... citing... as the roots..."
- citing 引導原因,as 引導結果。
- 分詞構句(Mirroring)
- "their exhaustion mirroring the instability..."
- 獨立主格結構,補充描述「學員的疲憊」如何反映環境動盪。
中文翻譯
「在數週衝突後的脆弱停戰中,交戰各方發表聯合聲明,承諾不再傷害無辜的撤離者,轉而向最弱勢的群體——兒童與老人——緩慢提供援助。與此同時,健康專家將問題根源歸咎於營養不良,指出食物短缺導致高膽固醇和營養吸收不足。在這片混亂中,接受醫療培訓的年輕學員用顫抖的雙手努力救治病患,他們的疲憊正反映了周遭的不穩定。」