最近電視台在重播日劇《99.9 刑事専門弁護士》,
裡面的經典橋段之一 就是松本潤和香川照之拼命講冷笑話,
而旁邊的人無言以對、內心翻白眼。
看到劇中角色的樣子,你是不是也想知道,這種「翻白眼」的感覺,日文到底該怎麼說?

圖片來源:Canva AI生成
的確直接按照字面翻譯的話,這個詞的確有「露出眼白」的意思,
但它的用法和中文不大相同。
「白目をむきます」通常用在3種情況:
①因為驚嚇或恐懼而瞪大眼睛。
②因為生病或昏厥導致眼睛上吊。
③無言以對。〔相對少用〕
所以,不完全符合想表達「受不了想翻白眼」的情境。
除了「白目をむきます」,你還有2種說法可以用來表示無言以對
⑴呆れます(あきれます)
意思是過度驚訝而呆掉、傻眼到說不出話來。
當你對某人的言行舉止感到驚訝或無言時,就可以使用。
例句:
毎回遅刻(ちこく)してくる彼女に呆れてしまいました。
⇒對每次都遲到的她感到傻眼
彼の非常識(ひじょうしき)な行動(こうどう)に呆れて物も言えない。
⇒他沒有常識的行為讓我驚訝到說不出話來
⑵白けた顔をします (しらけたかおをします)
這句是指做出「無趣、掃興的表情」。當你對某個話題不感興趣或某人的行為感到膩煩時,就會露出這種表情。(大概就像➜😑)
例句:
彼が寒いギャグを言うたびに、みんな白けた顔をします。
⇒每次他說冷笑話的時候,大家都會露出很無趣的表情。
上司が古い武勇伝(ぶゆうでん)を語り始めたら、若手(わかて)社員たちは皆、白けた顔して聞いていた。
⇒當老闆講起自己過去的事蹟時,所有的年輕員工都一臉無趣地聽著。
下次看到有人露出那種無言以對的表情,如果能馬上反應過來:「啊!這就是「呆れます」跟「白けた顔」」,就表示你的日文又變得更道地囉!
🌸如果你喜歡我的文章,請在下方幫我點🧡
🌸如果你覺得內容有幫助,歡迎收藏🔖