上一篇不是有說到,我吃了紫薯塔嗎?
日語上,是「紅いもタルトを食べます。」
紅いもタルトを食べます。(べにいもたるとをたべます。)
發音上,類似我們中文的:ㄅㄟ ㄋㄧ ㄧ ㄇㄡ ㄊㄚ ㄌㄨ ㄊㄡ ㄛˊ ㄊㄚ ㄅㄟ ㄇㄚ ㄙ。
羅馬音標的話,就是beniimo taruto wo tabemasu。
一開始,我學日語文法,在Elsa老師的YouTube 頻道,連續看文法的影片,我的腦子是似懂非懂的狀態。
就是看懂句子了,又好像看不懂句子,所以學日語的過程中,有過放棄一段時間,然後又去學了一段時間。
反反覆覆的「放棄一段時間,又去學了一段時間」,反覆了兩、三次後,腦子彷彿開竅似的,就想到把「を」,當作「提示我後面還有個動詞的助詞」。
比如,看到「紅いもタルトを」那一刻,看到「を」那一刻,就要想著後面也許會有動詞,而且是吃的動詞,畢竟「を」的前面是食物嘛。
既然是食物,食物的後面有「を」,那麼後面會有動詞,要對食物做什麼的他動詞,比如吃的可能性最大,也就是食べる,其他可能性,比如給、得到,這些可能性也是有的。
所以。
紅いもタルトを食べます。(べにいもたるとをたべます。)
就是吃紫薯塔。
因為是「前天半夜我吃紫薯塔」的,加上時間的話,就是:
一昨日の真夜中に紅いもタルトを食べた。(おとといのまよなかにべにいもたるとをたべた。)
發音上,類似我們中文的:ㄛ ㄊㄡ ㄊㄡ ㄧ ㄋㄡ ㄇㄚ ㄧㄛ ㄋㄚ ㄎㄚ ㄋㄧ ㄅㄟ ㄋㄧ ㄧ ㄇㄡ ㄊㄚ ㄌㄨ ㄊㄡ ㄛˊ ㄊㄚ ㄅㄟ ㄊㄚ。
羅馬音標的話,就是ototoi no mayonaka ni beniimo taruto wo tabeta。
因為是時間,所以時間點要加に。
時間點 + に。
一昨日の真夜中に,一昨日の真夜中に,一昨日の真夜中に。
如果要說:「前天晚上我吃紫薯塔。」
日語上就是:一昨日の夜に紅いもタルトを食べた。(おとといのよるにべにいもタルトをたべた。)
發音上,類似我們中文:ㄛ ㄊㄡ ㄊㄡ ㄧ ㄋㄡ ㄧㄛ ㄌㄨ ㄋㄧ ㄅㄟ ㄋㄧ ㄧ ㄇㄡ ㄊㄚ ㄌㄨ ㄊㄡ ㄛˊ ㄊㄚ ㄅㄟ ㄊㄚ。
羅馬音標的話,就是ototoi no yoru ni beniimo taruto wo tabeta。
再比如,我今天吃了薯條。
薯條的日文是フライドポテト。
發音上,類似我們中文:ㄏㄨ ㄌㄚ ㄧ ㄉㄡ ㄆㄡ ㄊㄟ ㄊㄡ?
羅馬音標的話,就是huraidopoteto。
那麼吃了薯條,日文上是「フライドポテトを食べます。」。
今天我吃了薯條,日文上是「今日はフライドポテトを食べます。」。
那麼「今天我吃了薯條,還喝了奶茶。」,日文上是「今日はフライドポテトを食べたり、ミルクティーを飲んだりしました。」。
Ps.為了寫這篇文章,硬著頭皮造句了,如果日文句子有錯誤,請大家糾正或是告訴我,感謝大家🙏。