
神秘難解的一個謎中之謎,有人處心積慮地想要幹掉大山誠一郎……….
事隔多年,我終於又一次鼓起用氣翻開倪志榮翻譯的日文推理小說,他代理的自己翻譯又自己委由白象文化發行的小說不在少數,相形之下,較為出色並且具有響亮名氣的莫過於大山誠一郎的《密室收藏家》與《赤色博物館》了,至於對我而言屬於興致缺缺的《化學偵探居禮先生》系列,以及鳥飼否宇的《死亡的沙漏》雖然都有買齊,可到了現在依然是沒有參詳的動力,完全沒有想要翻開來閱讀的熱情,事實的真相,懂的人都知道,倪志榮可憐的中文程度與胡亂翻譯的無恥態度,已經不是三言兩語誇自己是日文相關人才或者在科技業上有著卓越地位這種說詞可以交代的過去的。
反正對於這種吹捧拍馬屁的互相討好,多數的評論也不見得真的有多認真去讀故事裡的句子,所以大山誠一郎編寫本格推理小說的能耐被廣為流傳,而這個欺負讀者的粗鄙心態去被掩蓋了下來。

恐怖的爛翻譯還是無法毀掉這本好看的不得了的本格推理聖品。
翻譯人員想盡所有辦法毀掉大山誠一郎
繼上一次的《密室收藏家》這個可以歸類在靈異偵探的短篇推理傑作之後,這一回講的可是一個未解決之謎(也就是我們說的懸案啦!)的檔案集中室(也就是說名被戲稱為紅色博物館的地方),出了一個美女主管以及一個被調任的傻瓜蛋偵查隊員一起讓偵查一課的警察們顏面掃地的私下查探行動。
緋色冴子小姐?晉升紅色博物館館長之職?
你是不是想起日劇未解決之女裡面似曾相識的組織?一個被放逐到形同待退部隊的團體,再仔細推敲陳年案件之後,猛爆性地揭露出各種不可思議卻又合情合理的怪異犯罪行徑。
這個故事又是大山城一郎的拿手好戲,短篇的本格推理小說:《麵包的贖金》《復仇日記》《直到死亡分隔共犯》《火焰》《至死不渝的提問》總共是五篇之多,為什麼說多呢?
首先,可能是大山誠一郎本身的寫作敘事能力就有待加強,而日本方面的編輯也居心叵測地趁著作家這個天生的弱點順勢地毀掉這顆新星想毀掉這顆新星(原因不明),所以就含糊籠統地草率出版。二來,本格推理小說本來就不能容許任何作家本身或者翻譯本身的顛三倒四,弄的讀者暈頭轉向,套一句我兒子安慰我的話:「跟他認真你就輸了!」我才能壓下怒火繼續閱讀。

四輛份?這是印尼話嗎?

到底這個英美里是要不要下毒啦?你搞得我好亂呀~~~~(正解:才會忘了自己在出門前偷偷把其實是氰化物的感冒藥粉放進熱水瓶的事情!)
就是因為這樣的集體(包括他自己)毀滅大山誠一郎的行為,所以短短五個單元卻是讓我讀得非常吃力,幸好的是我還有些本格推理的閱讀經驗,所以忍痛跳過多數的詞不達意、顛倒黑白、說話不算話、錯誤倒置等等的陷阱,還是順利地理解了故事裡許多精妙讓人感到開心的犯罪與偵破之間的巧妙來往。

我曾經跟一個鳥姓的大佬諮詢過有關倪志榮糟糕的翻譯作品,得到的回應是倪志榮高人一等的社會地位以及傲人的財富收入不是我可以品頭論足的。(那我只好飢不擇食地繼續讀下去了?)

那好吧!台灣花錢讀書的人,只能低著頭忍受這種差勁的銷售態度以及官官相衛這種可惡的相互吹捧行為,那我懂了。(應該就應該,還能變成因為咧!因你老木!)
瑕不掩瑜的本格推理
在我看來只以第一個《麵包的贖金》在合理性、動機上比較屬於腦筋急轉彎的表現,也是唯一一個我比較沒有那麼喜歡的作品,剩下的每一個故事,我根本可以說是看的目眩神迷,在因為狗屎翻譯的氣急敗壞之後還可以耐著性子興奮地讀完。
而其中更令我非常喜愛的莫過於是《直到死亡分隔共犯》這篇裡的峰迴路轉,更是讓我不得不想到許多十分做作的本格推理,那種為了轉過來翻過去而刻意捏造許多動機可笑的怪異行徑,但是這個故事的概念顯然是來自海史密斯在《雷普利系列》之前就已經聲名大噪的《火車怪客》,但是整個故事的節奏流暢程度,雖然在倪志榮使勁全力要毀掉大山誠一郎的翻譯之下還是可以讓你看得非常痛快,原來本格派的作品可以如此瀟灑迅速卻又挺拔於這個迷亂的世界之中,非常棒呀!

陌生人成為了交換殺人的共犯,這個概念雖然老派,但是大山在這個故事裡運用得非常非常非常好。
不看可惜,看了生氣。
我覺得台灣讀者在儒家思想的勸誘之下,把姑息養奸當成了惻隱之心來包裝自己的懦弱。

姑息養奸下去,我們永遠無法登上山頂看到燦爛的日出。
讀者們應該據理力爭的是一種本來我們就該擁有看到好作品的權利,先不講你花了兩百塊或者三百塊的血汗錢了,這個都是小事,下個月五號你還是可以從老闆那裡偷到一些(別急著反駁我,我當過老闆也幹過偷雞摸狗的員工,大家就不要自命清高了。),就算你這本書是在圖書館裡或者跟我借去看的,也起碼你消耗了你生命裡的幾個小時或者幾天吧?浪費時間在不良翻譯,之後還要假仁假義地吹捧倪志榮老師是何等的勞苦功高,多麼地為本格推理迷貢獻良多的這種屁話就別再講了,雖然我這樣的呼籲會被衛道人士白眼輕蔑地說我不夠厚道,但是,如果我要偽裝成一個很寬容體諒的人,然後接下來再繼續供養此等出版態度的商人,那,我們豈不是成就一種集體的自我虐待而已?

終於有人講出真心話了,我愛豆瓣,我太愛豆瓣了!

一起被爛泥巴翻譯給困住的同好,發出正義的哀號聲。

真的,翻譯有夠爛,原來不只我在講。
這樣又怎麼談你是多麼喜歡日本本格推理小說?又該如何地支持台灣推理小說?沒有真心話,就沒有真相。沒有了真相,就不要談什麼本格派推理小說了。
我只支持用心校稿的出版社,我只支持用心翻譯的善心大德。















