
photo credit: 讀墨網站
因為是《源氏物語》粉絲期待已久、相隔四十多年的新譯繁體中文版(之前的版本是林文月的1982年版,與豐子愷的1986年遠景版),林水福教授新譯的《源氏物語》一推出之後,馬上就收到極其「熱烈」的迴響,其中「This is a book」版主發表的文章〈林水福新譯《源氏物語》簡單心得評價與譯本比較〉,成為搜尋「林水福 源氏物語」立刻會跳出來的熱門文章,作者舉出了許多書中不可思議的缺失,其中重要章節「雲隱」變「雪隱」的離譜錯誤,甚至讓出版社迅速採取換書的措施來平息眾怒。
或許是為了趕上2024年以《源氏物語》作者紫式部為主角的NHK大河劇《致光之君》的熱潮而倉促上市,林水福版《源氏物語》的坑坑洞洞恐怕不是一時之間補得完的。在「雲隱」變「雪隱」的換書措施之後,我上個月在讀墨買了林水福譯的《源氏物語》電子書,內容是改過來了,但是電子書的目錄還是「雪隱」,即使連絡了讀墨客服迅速修正了這個錯誤,心裏還是覺得不太舒服。這版《源氏物語》在出版社的強力行銷下,甚至還推出了前所未見的書口噴繪精裝本,卻連最基本的校對工作都出錯,我似乎可以聽到編輯台上的竊竊私語:
「這麼厚的書沒有人會從頭到尾讀完啦!校對校完前半部就差不多了,一定要趕在2024年底出版!等NHK大河劇《致光之君》的熱潮一過,還有誰會想買《源氏物語》?」林文月從1973年開始在《中外文學》連載《源氏物語》的中譯,歷經5年半,而正式結集出版要等到1982年的《源氏物語》修訂版。經過近十年的發表、接受批評、修訂,林文月的《源氏物語》成為經典絕非僥倖。但是在速度上超越機械複製時代的奈米AI複製時代,林水福的《源氏物語》幾乎是趕鴨子上架的推出去創造營收與話題,只是這樣為了搶錢而造成螺絲掉滿地的窘態,不但折損了林水福教授的學術形象,也讓聯經出版社顏面無光。希望接下來林水福教授與聯經出版社能痛定思痛,嚴謹的重新校對後再版,畢竟只做到70分的作品,是不可能成為經典的。
為什麼林水福教授新譯的《源氏物語》會備受期待?就如同他在序言中所提到的論文〈中國語譯《源氏物語》〉評論林文月與豐子愷譯本的三點結論:
其一,二人皆由現代語譯翻譯過來的。深切期待第三種由原典翻譯的版本問世。其二,以一定的形式,如能將和歌的旨趣適當翻譯,是最理想的;然而,如果不得已只能偏重一方時,應以忠實呈現原和歌的內容為要。其三,豐氏文體,偏向文言,較簡潔,是其優點,然而,對現代讀者而言,或有不易懂之處。而林氏文體,較容易接受,但有些地方傾向「意譯」。
林水福教授所翻譯的版本,即為繁體中文界由《源氏物語》原典翻譯的第一本,意義十分重大。以下列出三人同一段落的翻譯來作比較:
(林文月)源氏之中將所擔任的是青海波之舞。對舞者為左大臣府中的頭中將,後者無論姿容風度皆勝常人一籌,然而與源氏之君相比,則不啻成了花旁之木,頗為遜色。在夕陽殘輝之下,樂聲高揚,舞興達於極致。同是舞蹈,由源氏舞出,則無論頓足之節拍,臉上之表情,均有超越塵俗之致。在音樂間歇之時,他也朗誦詩句,那聲音又幾乎令人疑為佛之妙聲鳥一般曼妙。音色美極,皇上內心頗受感動,不禁以袖拭淚。《源氏物語》〈七、紅葉賀〉
(豐子愷)源氏公子所表演的舞蹈是雙人舞〔清海波〕,對手是左大臣家公子頭中將。這位頭中將的丰姿與品格均甚優雅,迥異凡人;但和源氏公子並立起來,好比櫻花樹旁邊的一株山木,顯得遜色了。漸漸紅日西傾。陽光照人,鮮艷如火;樂聲鼎沸,舞興正酣。此時兩人共舞,步態與表情異常優美,世無其比。源氏公子的歌咏尤為動聽,簡直像佛國裏的仙鳥迦陵頻伽的鳴聲。美妙之極,皇上感動得流下淚來…《源氏物語》〈七、紅葉賀〉
(林水福)源氏那一天表演的舞蹈是雙人舞的〈青海波〉。他的舞伴是左大臣家的頭中將。頭中將無論容貌、舞姿都遠遠超過一般人,可是和源氏站在一起,就像盛開的櫻花旁邊的樹木。那天剛好夕陽西下,陽光燦爛,樂聲高揚,舞興正酣時候,源氏腳的拍子和臉上表情,看來都跟其他舞者跳的〈青海波〉完全不同。他還邊跳邊吟詩,他的聲音聽來有如住在極樂、叫迦陵頻伽的鳥叫聲,尤為美妙。他的舞姿過於美妙、崇高,皇上看得大受感動頻頻拭淚…《源氏物語》〈七、紅葉賀〉
兩位美男子在夕陽西下時共舞,三人的翻譯皆能表現出這個美不勝收的場景,但是此時就可以看出林文月的「意譯」,他把「迦陵頻伽」直接譯為「妙聲鳥」,再加上把和歌以「大風歌」的體裁譯出,是稍微有點可惜的部分。林水福的翻譯明顯較為白話,可惜「美妙」在前後句重複出現了,應該要再更加斟酌字句才是,白話不該是贅字的藉口。
到底該不該買林水福教授新譯的《源氏物語》?借用股票基金的術語,我的建議是「買進」,儘管是本有點瑕疵的作品,但是整體水準不差,而這也是唯一有電子書的繁體中文譯本,買了放在電子書閱讀器裏每天讀,天天都可以沉浸在源氏與紫之上的物哀世界中,無價。因為這本譯作也是大半生研究《源氏物語》的林水福教授「一生懸命」的作品,我相信林教授只要還有一口氣在,一定會持續努力修正這本譯作的缺失;等到林教授的新版推出,又有再讀一次《源氏物語》的理由,其實也還不錯。




















