近日來,天氣變化很大,晚間出門時,下起了濛濛細雨。話說回來,天氣變冷了也有好處,有助於透過古典文學作品的閱讀,找回那逐漸失去的細膩的語感。當我這樣聯想之際,勤奮閱讀的惟喆立刻分享了兩套電子書:10卷本《羅念生全集》(上海人民出版社,2015)、12卷本《周作人譯文全集》(上海人民出版社,2018)。接著,他又補充說道:
「……21世紀王煥生獨譯本和20世紀羅念生、陳洪文、王煥生、馮文華合譯本同樣根據德國萊比錫整理出版的希臘原文,王獨譯本另附其他希臘羅馬寓言故事選,周作人根據法國巴黎整理出版的希臘原文,陳洪文、王煥生、馮文華是被送到蘇聯學古希臘文古拉丁文。周作人希臘文在日本東京學的。」
我不知道讀友們對於上述譯文全集有何看法,對我來說,每次看到○○全集,心情總是特別興奮。例如,三十餘年以前,我就是透過日譯本來認識希臘悲劇作品的,並以此強化自己對日語譯本的解讀,儘管那時我還停留在自我感覺良好的迷霧中。時間拉回到現在。現今,我仍要感謝這些文本的引領,少了它們的開眼與啟發,我的文字表現必然是寡淡而無味的。




















