この本は安くても、絶対に買いません。(このほんはやすくても、ぜったいにかいません)
今天,我正在用「~ても(即使~也~)」來造句。
最近之所以更新文章,寫這些日文句子,不只是學習日文而已,而是排解壓力😣、孤獨🙁、不愉快☹️,沉浸在文字的排列。尤其是參考網路上的日文句子,參考我手頭上書本裡面的日文句子,並稍微換一下單字,就會形成不同的意思。
比如:「この本は安くても、絶対に買いません。即使這本書很便宜,我也絕對不買」,是參考「需要的物品即使很貴,我也會買(日文句子,我懶得打😅,請見諒)」這一句來造句的。
對我來說,這是舒壓、放鬆👍。
この本(このほん):這本書。
この名詞,例如:この服【這件衣服👕】、この手【這隻手】、この缶【這個罐子🥫】、この酒【這酒】、この犬【這隻狗🐶】⋯⋯⋯。
こ的發音,接近我們中文注音的ㄎㄛ;の接近我們中文注音的ㄋㄛ;ほ接近我們中文注音的ㄏㄛ;ん接近我們中文注音的ㄣ。總體上來說,こ、の、ほ、ん的發音,嘴巴👄微微張開,輕輕的、短而乾脆的發音就好,因此不像中文一樣有重音、有捲舌音、有四聲、需要張開大巴,所以仔細聽發音的話,音聽起來是平的。
而ほん是連起來讀的,接近英文單字的發音「home」,差別是ほん的尾音ん,是很滑溜的銜接ほ,再發出輕鼻音ん之後就馬上收尾,因此,ん,沒有長音,而是短音,就有點像隨意的、輕快的「嗯」了一下的那種,所以,ん聽起來沒有重音。
安くても(やすくても):即使便宜,也⋯⋯。
安い(やすい)【い形容詞,意思是:便宜】>去掉い,加くても>安くても(やすくても)【〜ても:即使~也~】
や,接近我們中文注音的ㄧㄚ,差別是や要輕輕的發音,嘴巴微微張開,隨意的、輕快的、乾脆的發出來就好,有點類似打招呼的「呀」那種感覺,音聽起來沒那重。
す,接近我們中文注音的ㄙ;く接近我們中文注音的ㄎㄨ;て接近我們中文注音的ㄊㄟ;も接近我們中文注音的ㄇㄛ。
絶対に(ぜったいに):絕對。
發音方面,ぜ接近我們中文注音的ㄗㄟ;た接近我們中文注音的ㄊㄚ;い接近我們中文注音的ㄧ;に接近我們中文注音的ㄋㄧ。總體上來說,嘴巴👄微微張開,輕輕的發音就好。
買いません(かいません):不買。
買う(かう)【辭書型,意思是:買】>買います(かいます)【ます型:禮貌用語】>買いません(かいません)【ません,有否定的意味,意思是:不買】
發音上,か接近我們中文注音的ㄎㄚ;い接近我們中文注音的一;ま接近我們中文注音的ㄇㄚ;せ接近我們中文注音的ㄙㄟ;ん接近我們中文注音的ㄣ。















