大悲咒系列文-2
接著我們來看,林光明教授版>>
羅馬拼音: oṃ sarva- raviye
寫成天城體: ॐ सर्व- रविये
傳統漢譯: 唵 薩皤-囉罰曳
中文意思(依林教授詮釋): 唵 善布施者之一切祝禱
羅馬拼音: sudhanadasya
寫成天城體: सुधनदस्य
傳統漢譯: 數怛那怛寫
中文意思(依林教授詮釋): 善布施者的
羅馬拼音: namas kṛtvā imam āryā-valokite śvara - ramdhava
寫成天城體: नमस् कृत्वा इमम् आर्यावलोकितेश्वर-रमंधव
傳統漢譯: 南無悉 - 吉慄埵 伊蒙 阿唎耶婆盧吉帝 室佛囉-楞馱婆
中文意思(依林教授詮釋):禮敬這位聖觀自在幸福歡樂尊者之後
組合整段話的意思近於 「善布施者的一切祝禱,禮敬這位聖觀自在幸福歡樂尊者之後」 後面銜接禮敬青頸觀音的部分
這一系統的特色是: 更貼近漢譯音節 在音節對應上保留較多彈性
讓整體讀起來更像「咒語流動」,而非嚴整句法~
詞意解釋>以下針對翻譯不同的部分撰寫
1. sarva- raviye(सर्व- रविये)
Sarva 是一切的意思 ravi 原意是太陽,在吠陀梵文中也與「聲音、宣說」有關。
根據林教授的中文翻譯,我想他的角度是認為這裡代表一種「大聲宣說的祝禱」。
我們可以理解為:「以此太陽般的光明,向全宇宙發出的神聖祝禱。」
2. sudhanadasya (सुधनदस्य) 直翻:善布施者的
由三個部分組成,sudhana (善財) + da (給予) + asya (的)
★華嚴經中,參訪五十三位善知識的善財童子,梵文中就是這個字 Sudhanakumāra
3. ramdhava (रमंधव) 由兩個部分構成 Ram (रम्): 這是梵文詞根,意思是「喜悅」、「歡樂」、「享受」。
它是許多神聖名號(如 Rama,羅摩)的來源,象徵出一種靈魂深處的喜樂。
Dhava (धव): 在梵文中原意是「男人」、「丈夫」,但在宗教讚頌語境中常引申為「尊者」、「主宰者」或「守護者」。
Soma的話
讀到這個版本的時候,我非常佩服林教授;對我而言,這是目前最貼近漢傳譯音的版本。 在印度傳統中,咒語的『音聲本身』就蘊含著強大的能量與共振。
因此,在不背離語意的情況下,能最大程度還原我們熟悉的咒音,這本身就是一種極具慈悲的呈現方式,也需要極高的造詣。
這個充滿陽光與祝禱的版本,是否也帶給你溫暖的力量呢?下一篇,我們將迎來本系列的最後一個視角:Chandra 版。
那是我個人覺得最具有『對話感』的版本。我們兩天後見!
撰於2026.1.9












