上一篇,我們禮敬完觀世音菩薩的名號後,接下來就進到下一段,這也是目前歧異較多的一段。
目前還原版本大體上可以分成三種視角:
第一種:【行動與救度視角】🏃 關西.潮音禪寺(釋心傳 整理與翻譯)oṃ sarva-bhayeṣu trāṇa, tasya namas-kṛtvā imam āryÂvalokitêśvaraṃ dhāva.
第二種:【讚嘆與光明視角】☀️ 林光明教授版oṃ sarva-raviye sudhanadasya namas krtvā imam āryā-valokite śvara-ramdhava
第三種:【淨化與對話視角】🕯️ Chandra 學者版oṃ sarvabhaye śodhanāya tasya namaskṛta imu āryāvalokiteśvara tava
三種翻譯各有特色。如第一篇所說,目前尚未找到大悲咒的梵文原文,因此這些版本都是從「漢傳譯音」結合對「梵文語法」的理解,重新回推還原而來。
今天先從關西.潮音禪寺(釋心傳 整理與翻譯)的版本開始看起:
關西.潮音禪寺(釋心傳 整理與翻譯)的版本 >>
羅馬拼音: oṃ sarva-bhayeṣu
寫成天城體: ॐ सर्व-भयेषु
傳統漢譯: 唵 薩皤囉-罰曳數
中文意思: 唵,在所有怖畏當中
羅馬拼音: trāṇa tasya
寫成天城體: त्राण तस्य
傳統漢譯: 怛那 怛寫
中文意思: 對著執行救度使命的這一尊
羅馬拼音: namas-kṛtvā
寫成天城體: नमस्-कृत्वा
傳統漢譯: 南無悉-吉慄埵
中文意思: 歸命之後
羅馬拼音: imam āryÂvalokitêśvaraṃ dhāva.
寫成天城體: इमम् आर्यावलोकितेश्वरं धाव।
傳統漢譯: 伊蒙 阿唎耶婆盧吉帝 室佛囉 楞馱婆
中文意思: 快速奔向這一尊 聖.觀自在
組合整段話的意思近於: 「在種種怖畏之中,當我歸命了那尊執行救度的聖者後,便快速地奔向這尊聖觀自在。」
這一系統的特色是:高度重視語法結構的完整性:將整段視為一個連續動作句 並且有清楚的次第感:區分出「怖畏環境 → 內心歸命 → 投向菩薩」的轉折。
因此會出現像 bhayeṣu(處格:在...之中)、namas-kṛtvā(連續分詞:做完...之後)這類非常「文法導向」的還原方式,讀起來有一種紮實的行動力。
詞意解釋1>
1. oṃ (ॐ)字義:咒語發起語。
深意:作為咒語的啟動音,象徵進入神聖語言與修行語境
2. sarva-bhayeṣu (सर्व-भयेषु) 組成:sarva (全部/一切) + bhayeṣu (恐懼之處)。 文法:bhaye(恐懼)的處格複數。
深意:意指「在種種恐懼與怖畏之中」,代表菩薩的救度是深入到我們面臨不安的每一個真實現場。
3. trāṇa (त्राण) 字義:救度、護佑、避難所。
深意:作為一個急切的呼喚語,強調觀音菩薩是眾生在身處怖畏時,最堅實、唯一的依靠。
4. tasya (तस्य) 字義:那一位的、祂的。 文法:指示代名詞 tad 的屬格單數。
深意:起到承上啟下的鎖定作用。指的就是「那一位執行救度使命的聖者」,明確了歸命的對象。
5. namas-kṛtvā (नमस्कृत्वा) 字義:既經頂禮之後。 組成:namas (歸命) + kṛtvā (做完……之後)。
文法:連續分詞 (Absolutive)。表示此動作是下一動作的前置條件。
深意:強調在承接菩薩救度力前,持誦者必須先完成內心至誠的交託與歸命準備。
6. imam (इमम्) 字義:這位、這一尊。
文法:代名詞 idam 的受格單數。
深意:與後方的名號配合,強調我們正當下對向、正欲奔向的這位聖者。
7.āryāvalokiteśvaraṃ (आर्यावलोकितेश्वरम्) 字義:聖觀自在。
組成:ārya (聖) + avalokita (觀察) + Īśvara (自在/主)。
文法:結尾的 ṃ 標示為受格。
深意:祂是所有禮敬與歸向動作的最終目標。
8.dhāva (धाव) 字義: 奔向、投向(其動態行動,在修行詮釋上常被理解為心念的轉移與淨化 )。
文法: 動詞字根 √dhāv 的命令式或行動語氣。
Soma的話: 讀到這裡,大家是否有感覺到這個版本的『行動感』特別強?
對我來說,那種歸命之後、快速奔向菩薩懷抱的動態,真的有一種跨越恐懼、直達慈悲的觸動。不知道大家念起來的感受如何呢?為了讓大家好好消化這些深刻的內容,剩下的兩個版本(林光明教授版、Chandra 版)將會以兩天一篇的方式發布。我們兩天後見!
撰於2026.1.7




















