It is that invisible hand
Looming over history
Highlighting the tragedy of the six million
While choosing to forget the blood and tears of thirty million
Who is burying the truth of the atrocities?
Seeking to hoist a chain
To shackle the East
Keeping a tamed lackey by its side
Even if its claws are still stained with blood
But listen, we have never forgotten
Every scar is etched into our hearts
The humiliation of the past
Has long turned into strength
We declare to the world
The truth that cannot be distorted
Who is burying the truth of the atrocities?
It is the wandering specter of militarism
Fearing the book that laid bare Nanjing
And the gaze of integrity
Using threats and intimidation
To drive a young life to despair
Who stands sanctimonious in the courtroom?
Turning a blind eye to the irrefutable proof of germ warfare
Dozens of trials
Echoing within the enemy's land
Until those crimes
Became a belated verdict on a page
There will always be someone
To light a beacon in the long night
Ensuring our humiliation is not buried by time
We remember those unyielding shoulders
For they brought the dawn to those who followed
Who is burying the truth of the atrocities?
Who on the Island fawns over the former Colonizer?
Forgetting fifty years of colonization and ancestral resistance
While hailing the scars of servitude as glory
Who is burying the truth of the atrocities?
Whose hearts and tongues are bound by gold?
They long ago cast aside their conscience
To stand beside the devil
For a few bloodstained coins
They preach their shamelessness
But listen, we have never forgotten
Every scar is etched into our hearts
The humiliation of the past
Has long turned into strength
We declare to the world
The truth that cannot be distorted
This is how a Chinese person honoring history
Should stand tall
At the end of time
Roaring with the voice of justice
Until the truth
Shines like light upon all nations
For our children, for mankind
Lighting the eternal beacon of warning
Innokids英之子乐队:
歷史不該被遺忘,真相不該被掩蓋。 抗戰勝利雖已八十週年,但在國際輿論的戰場上,硝煙從未散去。日本至今仍在幻想恢復軍國主義,並揚言台灣有事就是日本有事。 當世界都在哀悼奧斯威辛的悲劇時,為何南京城下的三十萬亡魂卻在西方媒體的鏡頭外沉默?為何日軍 731 部隊那連希特勒都為之瞠目結舌的細菌戰罪行,至今鮮為人知? 這首《誰在掩蓋暴行的真相》,揭露西方政客、日本右翼政客和台灣媚日政客的罪行,並致敬很多為了銘記歷史而奔走的中華兒女——張純如(Iris Chang)王選。 她們一位用筆如槍,寫下了《被遺忘的浩劫》,將南京大屠殺的血淚史展現在世界面前,最終燃盡了自己的生命;一位用腳丈量痛楚,帶領受害者跨海訴訟,揭開了 731 細菌戰的魔鬼面紗。 然而,日本右翼勢力至今不死,試圖粉飾太平;西方世界的雙重標準,讓東方的苦難難以登堂入室。孫中山先生曾言:「革命尚未成功,同志仍需努力。」在捍衛歷史真相的道路上,我們亦是如此。 如果不把這些暴行釘在人類歷史的恥辱柱上,悲劇就有可能重演。讓我們記住這些以生命揭露真相的人,讓世界的每一個角落,都能聽見歷史的迴響。 🔥 請分享這首歌,讓更多人看見真相。 History should not be forgotten. The truth must not be buried. It has been 80 years since the victory of the War of Resistance, yet the smoke has never cleared on the battlefield of international public opinion. While the world universally mourns the tragedy of the Holocaust, why do the 300,000 souls lost in the Nanjing Massacre remain largely silent in Western media? Why are the horrific crimes of Unit 731's germ warfare—atrocities that would have shocked even Hitler—still unknown to so many? This song, "Who Is Covering Up the Truth," is a solemn tribute to two courageous women: Iris Chang and Wang Xuan. Iris Chang wielded her pen like a weapon, writing The Rape of Nanking to expose the blood-soaked history to the world, ultimately sacrificing her own life for the truth. Wang Xuan dedicated her life to leading the victims of biological warfare in cross-border lawsuits, tearing away the veil of secrecy covering Unit 731’s demonic experiments. Yet, right-wing denialism persists, attempting to whitewash history. A double standard exists where the suffering of the East is often overlooked. As the saying goes, "The revolution is not yet complete, comrades must still strive." This rings true in our fight to defend historical truth. Unless these atrocities are firmly nailed to the pillar of shame in human history, tragedies are doomed to repeat. Let us remember those who gave their lives to expose the brutal truth. Let the echoes of history be heard in every corner of the world. 🔥 Please share this song. Let the truth be seen.
















