2018-12-24|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

NOTE:只要我能跑,沒有什麼不能解決的

    某日,爬文看見真男人說在寫松浦彌太郎中文版新書的序,我興奮地寫了這篇文--松浦彌太郎-それからの僕にはマラソンがあった
    不久後,終於等到了博客來的上架資料,雖然還不能訂購,但書名樣式已大致公開。
    時報為中文版取的書名是--只要我能跑,沒有什麼不能解決的。
    完全是勵志風的取向。
    開始進入跑跑圈後,不知為什麼…感覺,只要說到跑步,都要超級有正面能量,程度是到---都能感受到拳頭有握起來的那種。是因為台灣跑步人口大多是男性的關係嗎(陽剛味十足)? 為什麼不走走文藝風之類的呢---有時會忍不住這樣想。
    雖然松浦的人生就是真人版的勵志小說,但他做為生活手帖的總編輯,說故事的方式,書籍編輯的走向,應該是充滿日式生活風格那般留白刷淡的模樣---我以為。至少手上所有他的第一本中文版,是給我這樣的印象。
    例圖:就算以前完全不懂日文的小時候,也很愛買日文雜誌。
    例圖:就算以前完全不懂日文的小時候,也很愛買日文雜誌。
    現在的他,似乎已變成了勵志散文的作家。中文版的設計編排…少了一種生活浪漫,更重在實際經驗的分享。
    當然,文內本來就存在的人生體會與專業分享,不管翻成哪種文字,都不會消失,只是…說故事人本來用文字建立的氛圍,好像淡掉(沒有)了。
    這是我第一次有這麼實際的感受----同樣的一本書,看原文有的感動點,居然在經過翻譯後,消失不見了。
    好神奇呀~~
    因為還是日文初級者,會不會是我看到的錯誤,意外營造了一個新的世界? 或許不同階級的語文程度,看到的世界就不一樣吧。(跟譯文正確性無關的邏輯。)
    書裏到處是註記。看的速度極慢,有時也會不求甚解,大致理解快速讀過。這本書分為非常多的小段落,很適合慢慢看。雖然已拿到中文版,但之後還是會中日對照慢慢翻完。
    這是我自己在看時腦子裡的翻譯,中間還有自行省略的部分,因為原文有作者的語氣,所以看這段感覺是有意思的…啊…我也是呀…一開始也是這個樣子,忍不住微笑。但看中文版時,突然有種---難道一切只是程度不足的自己在自做多情? 的感覺。
    中文版的書名:只要我能跑,沒什麼不能解決的。靈感似乎來自西本與松浦的對談其中一節--只要能跑步,大部分的事情都能解決--西本武司個人對跑步的體會。
    很剛好,最近正在讀正念療法(Mindfulness)的資料。發現,原來…長跑這件事,無意間,謀合了這種療法的精髓,難怪常常聽見有人說,會利用跑步來安定心靈。常常聽見的理由是腦內啡,但事實上更重要的是…專注在跑步當下身心理的我們,正好完成了讓腦子可以清空垃圾的工作。
    這個療法,來自於禪宗,原理很簡單,就是讓自己全心全意專注在當下的自己…專注在呼吸…專注在身體的感受,不要思考為什麼,只需感受。人一但把雜思清空,心靈被安頓,智慧就能顯現,自然可以做出正確的判斷。
    所以,跑步真的是一舉數得呀~~
    註:有輕微睡眠障礙、常常覺得壓力快爆表的人,可以查一下#正念減壓。有興趣多瞭解的人可以花時間聽一下,鄧醫師最近的這則專訪。
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.