小譯者的論文天堂路(二)

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。所上有很多翻譯實務的課,但也有翻譯理論、翻譯史等學術理論類的選修。而我的論文靈感大多來自這些選修課。
親愛的學弟妹,請不要覺得痛苦。因為畢業之後,會更苦喔!
雖然已經決定大致的方向,但是具體要寫什麼,還是很模糊。我個人覺得翻譯工作其實會慢性削弱譯者自己的思考能力,因為我們都把腦子用在表達別人要說的話,久了就會忘記如何自發性地動腦思考。翻譯是個有所本的工作,並非單純從零到有的思考創作。翻譯和寫作可以相輔相成,但本質其實相剋。如果沒有刻意去維持兩者之間的平衡,很容易就會失去自我思考的能力。
有選擇障礙的人,不妨用刪去法
偏學術的選修課脫離日常的翻譯實務,逼著你去閱讀、思考或者和同學討論。當時我也會和同學聊自己想做的論文方向,聊著聊著原本模糊的東西就會越來越清楚。除此之外,老師領進門也很重要。文科的研究需要以大理論為背景,所以上翻譯理論時我就直接去找老師聊自己想做的方向。老師給我幾種建議,剔除不適合和聽不懂的部分,其實主題就很明確了。(用中文講都聽不懂的東西,就別硬碰硬了。)
原本我想做日治時期原住民各族語言的翻譯情況,但議題實在太大了。經過數次修改和縮減範圍,最後我以「警察」這個字如何在各族族語中呈現為主題寫了研究計畫。不過,其實在那之前,我就用類似的題目在翻譯理論的課堂上交了報告。翻譯理論的老師李奭學教授給了我很多明確的意見,托這份報告的福,我順利寫好研究計畫而且通過審查。真的很感謝這位老師。
就這樣,我在一年級的尾聲,理出了明確的研究方向與題目。動用所有必選修的課讓論文一點一點成形,幾乎沒有浪費任何一個過程。雖然是個人的淺見,但我想很多人無法完成論文,問題可能出在心猿意馬。
選論文題目跟皇帝選后一樣,不能三心二意
是的,選論文題目跟皇帝選后一樣。你要是三心二意,最後只會變成渣隆。皇帝選后會有大臣嚼舌根,上頭還有太后、皇太后出主意,很容易選來選去選到一個自己根本不愛的人。一旦選了皇后,你可是要跟她相處一輩子,換來換去成何體統!(拍案)寫論文亦如是,論文需要累積,如果每次想到的題目方向都不一樣,我可以鐵口直斷,這樣十年都畢不了業啊!
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
17.4K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
一、前言 「萬事起頭難」,這句話我深深的有所感觸,現在的我也正面臨這樣的處境,因為我正與名為「論文」的對手搏鬥中。 暑假是學生與教師很好規劃與充實的時間,但有時我們會迷失方向,因為這個假的時間過於漫長,可能在暑假開始前,我們用心、仔細的去規劃暑假如何自我提升的安排,但…
世界太大,資訊太多,變化太快。進修是其中一個可以讓自己保持戰力的方法。去到我這種既全職工作,也偶然做志工和教大學課的,也得抽時間去進修一下,不然我會感到自己很快被淘汰下去。
不後悔讀文學 一直以來都是對未來感到迷茫的人。 高中升大學時,在法律系與中文系之間一直猶豫不決,後來因為地域的關係,選擇了中文系。但手機裡的查詢紀錄出現許多「雙主修」相關的東西,查規則、查限制、查往後……。一個極其不確定的往後。 讀了中文系兩年,我不後悔也不排斥,雖然對於中國傳統文獻概論或文字
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
在這篇文章中,我分享了我寫論文的過程以及我在寫作過程遇到的想法和困難。包括論文的章節完成進度、時間管理、專注力問題以及對文獻的閱讀。希望透過這篇文章可以幫助到其他也在寫論文的人。
Thumbnail
這兩天是選課的尾聲了,師資培訓的課程讓我壓力很大,我覺得改變時間減緩我的壓力,並有時間完成論文。
Thumbnail
師資培訓的課程主要都是開在白天,因為大部分的學生就讀日間部。可是,今天聽完課程要求和要繳交的作業,就覺得煩惱。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
每次的課綱調整就像是環境工程,也難怪所有人都想檢視這些調整是否符合自身的需要和對社會未來的期望。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
一、前言 「萬事起頭難」,這句話我深深的有所感觸,現在的我也正面臨這樣的處境,因為我正與名為「論文」的對手搏鬥中。 暑假是學生與教師很好規劃與充實的時間,但有時我們會迷失方向,因為這個假的時間過於漫長,可能在暑假開始前,我們用心、仔細的去規劃暑假如何自我提升的安排,但…
世界太大,資訊太多,變化太快。進修是其中一個可以讓自己保持戰力的方法。去到我這種既全職工作,也偶然做志工和教大學課的,也得抽時間去進修一下,不然我會感到自己很快被淘汰下去。
不後悔讀文學 一直以來都是對未來感到迷茫的人。 高中升大學時,在法律系與中文系之間一直猶豫不決,後來因為地域的關係,選擇了中文系。但手機裡的查詢紀錄出現許多「雙主修」相關的東西,查規則、查限制、查往後……。一個極其不確定的往後。 讀了中文系兩年,我不後悔也不排斥,雖然對於中國傳統文獻概論或文字
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
在這篇文章中,我分享了我寫論文的過程以及我在寫作過程遇到的想法和困難。包括論文的章節完成進度、時間管理、專注力問題以及對文獻的閱讀。希望透過這篇文章可以幫助到其他也在寫論文的人。
Thumbnail
這兩天是選課的尾聲了,師資培訓的課程讓我壓力很大,我覺得改變時間減緩我的壓力,並有時間完成論文。
Thumbnail
師資培訓的課程主要都是開在白天,因為大部分的學生就讀日間部。可是,今天聽完課程要求和要繳交的作業,就覺得煩惱。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
每次的課綱調整就像是環境工程,也難怪所有人都想檢視這些調整是否符合自身的需要和對社會未來的期望。