你知道「幫寶適」尿布的命名是怎麼來的嗎?

前陣子看到幫寶適的電視廣告, 注意到產品上大大的英文字“pampers"。 查一下發現這商標的命名還真不是蓋的。 ​ 劍橋字典說這個英文單字的意思是: 「給某個人特別的待遇,盡其所能讓他感到舒適,賦予他想要的一切。」 簡單來說就是中文的「寵愛」。 在中文裡,你可以寵愛寶寶、寵愛愛人、寵愛孩子、寵愛自己, 在英文裡也是一樣。 例句: "What better way to pamper kids than to give them education of love." (還有什麼比給予愛的教育還能更寵愛孩子的?) (寵愛孩子最好的方式就是給他們愛的教育。) 話說回來,幫寶適就是取 pampers的諧音。 此外幫寶適三個字可以還原成「幫助寶寶感到舒適」的意思, 這不就符合 pamper(寵愛)要表達的意境嗎?
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈 的其他內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.