兒子去年開始修日文,知道我大學時也修過日文,不時就會和我聊聊學習困擾。
我們今天的主題是日文中的漢字:「勉強」是用功讀書的意思,果然要學生好好用功是很勉強的事啊!「切手」是郵票的意思,「小切手」卻是比郵票更大張的支票,這是什麼道理,「大根」是紅蘿蔔,但「人参」是白蘿蔔,「高麗人参」才是貨真價實的人蔘,然後「鷹的爪」本來猜雞腳,結果竟然是辣椒,而「大丈夫」竟然是沒關係的意思。
日文的漢字對學過繁體中文的我們而言,常常會混淆視聽,看到漢字直覺就想唸出中文發音,不按牌理出牌的中文意思,也是一種學習干擾,我之前教過外籍交換學生,他們學日文純粹用圖像學習,比起我們簡單多了。