【不藏私大學生打工方式分享】翻譯

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
暑假到了,還在煩惱怎麼賺錢嗎?身為大學生的你可以試試利用翻譯來打工賺錢:
參加大型翻譯社試譯
我一開始是參加了萬象網上試譯,然後萬象會給個評分結果,通過後會邀請你作他們的兼職譯者,之後透過email 發送文件教你怎麼用翻譯工具SDL Trados Studio,這個工具是大部分翻譯社都會用到的工具,所以學完這個工具的CP值很高。
基本上翻譯社都會透過email方式派案,但我不得不說萬象給的價格真的很不高,而且我也接不太到他們家的案子,但是把萬象放在履歷上,對翻譯接案還是很有幫助的。
也建議可以多多試譯其他家翻譯社,同時成為多家翻譯社兼職譯者,這樣接案的來源就會比較多,不要把自己吊在同一顆樹上。
PTT上的translator版
我成為萬象兼職譯者後,也有從這個版找到案源,是和個外商公司合作,但這個版裡高手太多,搶不太到案子😂。但還是可以多多嘗試,有搶有機會。另外PTT也有translation版,這個版比較是討論實質翻譯遇到的問題,所以在這個版沒有案源,但還是可以看看大家都討論了什麼。
另外我非常推薦PTT上的translator版裡的報價行情,基本上新手就跟著行情報價就對了!
FB上的翻譯社團
我自己沒成功從社團接到案子,但有翻譯社在社團貼文中看到我的資歷,邀請我參加他們的試譯,但如果想參加翻譯社試譯也可以從104找翻譯社,基本上符合一些門檻就可以投看看,門檻大多是多益900分以上、有出國的經驗等等,但有些翻譯社如萬象翻譯並沒有這種門檻,主要是看試譯結果,所以不符相關門檻的人也可以大膽試試。
個人想法
其實會踏入翻譯行業真的完全誤打誤撞,如果不是通過了萬象試譯,大概就不會和翻譯這個行業有所接觸,才發現原來翻譯資格並不限於翻譯相關系所,只要擅長某個領域像我就是法律和金融,加上英文/日文夠好,還是可以兼職譯者賺點外快的,我個人去年兼職翻譯時間大約半年,就賺了大約6萬元。
其實翻譯如果有穩定案源算是短時間裡可以賺很多的行業,但前提是案源,對我這種佛系接案就不無小補吧!個人覺得遊戲類和科技類的翻譯也滿熱門的,愛打遊戲的人可以試看看。
另外兼職翻譯放在履歷上對將來找正職工作還是滿有幫助的,畢竟那代表了一定的語言能力,非常推薦大學生用來作為打工方式之一。
為什麼會看到廣告
avatar-img
41會員
58內容數
人生無限可能
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
開掛人生的沙龍 的其他內容
相信很多求職者都不知道面試時該說什麼或什麼不該說,到底怎麼樣應對面試一直是大家心中的疑惑,我依個人經驗也來野人獻曝提供些中文和英文面試tips,希望對大家有所幫助囉!
大學開學季又快到來了,於是決定緬懷一下我珍貴的大學時光,想一想我的大學時期雖然充滿了夜衝、唱歌、喝酒及聯誼,紮實玩了四年的回憶,但仔細思考後有些事我會希望在大學能完成。 ☑海外志工 有個朋友和我說過人生一定要試一下海外志工,於是大學畢業後工作一段時間的我就衝了,後來發現這真的是個很棒的體驗,我那時
相信很多求職者都不知道面試時該說什麼或什麼不該說,到底怎麼樣應對面試一直是大家心中的疑惑,我依個人經驗也來野人獻曝提供些中文和英文面試tips,希望對大家有所幫助囉!
大學開學季又快到來了,於是決定緬懷一下我珍貴的大學時光,想一想我的大學時期雖然充滿了夜衝、唱歌、喝酒及聯誼,紮實玩了四年的回憶,但仔細思考後有些事我會希望在大學能完成。 ☑海外志工 有個朋友和我說過人生一定要試一下海外志工,於是大學畢業後工作一段時間的我就衝了,後來發現這真的是個很棒的體驗,我那時
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章主要介紹了從瞭解需求到瞭解自身技能,撰寫客製化履歷的三個步驟。作者通過分享自己的面試經驗,提供了對準備面試有興趣的人的幫助。同時介紹瞭如何從服務業轉職軟體科技業,並提供了免費檔案供讀者下載。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
加賀譯是一個跨國工作坊的計畫,強調地方的所有資訊都只是尋找自己內心願望的線索。工作坊分為三個階段,強調自我、實踐,以及共創。此外,文章中提及了工作坊的組織與分工、課程部份以及其中的核心價值。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
找工作的第一步是尋找工作職缺,但要了解實際工作內容與薪資,免費情報網站與VIP內容成了重要資源。本文將比較【面試趣】和【比薪水】這兩個相關友站,以及提供不付費情報的其他途徑。
Thumbnail
這篇文章描述了作者在尋找工作時的糾結心情,面對兼職和正職的選擇,以及對自媒體的想法和寫作的啟發。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章主要介紹了從瞭解需求到瞭解自身技能,撰寫客製化履歷的三個步驟。作者通過分享自己的面試經驗,提供了對準備面試有興趣的人的幫助。同時介紹瞭如何從服務業轉職軟體科技業,並提供了免費檔案供讀者下載。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
加賀譯是一個跨國工作坊的計畫,強調地方的所有資訊都只是尋找自己內心願望的線索。工作坊分為三個階段,強調自我、實踐,以及共創。此外,文章中提及了工作坊的組織與分工、課程部份以及其中的核心價值。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
找工作的第一步是尋找工作職缺,但要了解實際工作內容與薪資,免費情報網站與VIP內容成了重要資源。本文將比較【面試趣】和【比薪水】這兩個相關友站,以及提供不付費情報的其他途徑。
Thumbnail
這篇文章描述了作者在尋找工作時的糾結心情,面對兼職和正職的選擇,以及對自媒體的想法和寫作的啟發。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。