日本有一個有名的童話故事叫做「つるの恩返し(鶴的報恩)」,相信很多學習日文的朋友都聽過。
至少有兩個版本,一個是年輕人版的,第二個是老夫婦版的。同樣都是因為救了可憐的鶴,鶴為了報恩,把身上的羽毛拔下來,做為織布的材料。
今天いくえ先生要談的是「つる」,最早不是這樣寫的。
日本語最早就有發音,但是沒有表音的文字,大約從三國時代,引進中國漢字來表示日文的音,「萬葉集」就是這個年代產出的詩集。這時候的假名,和現在有很大的不同,稱為「萬葉假名」,「つる」用「都留」表示,但是這個並沒有任何意義,對於現在的台灣人/日本人/中國人等等來說,「都留」本身不具意義,說是漢字中的「假借法」,應該是可以的。
在中國隋唐時代,派遣使節向中國學習,又帶回來一批漢字。慢慢地,日語的假名寫法變成固定的寫法,所以我們會看到:
可以去哪裡看つる呢
一般來說,「つる」是指「丹頂鶴」,頭上紅色的是肉,沒有長羽毛。
看「つる」最多的是「北海道 釧路」,自駕的話可以到濕原中觀賞(記得不要打擾到野生動物喔!)而這裡有兩個自然保育中心,其中一個只有冬天有開,夏天去的話,可以去「釧路市丹頂鶴自然公園」,這邊是一個為了研究、以及收容一些受傷個體而設立的研究中心。「釧路驛」有循環巴士的運行,但是得注意時間,因為車班很少。
可以從觀賞孔裡觀察丹頂鶴生態
鶴的家族(因為我的鏡頭管子太大而無法避開鐵籠)
在禽流感流行以後,院方裡面的鶴的飛羽修剪,牠們就無法飛過籠子。但是聽說有一年有來度冬的一隻母鶴,和院方飼養的雄鶴談起戀愛感情,最後結為連理。鶴是一種忠心的動物,聽說母鶴還會飛出去找食物,給公鳥加菜。(愛情真偉大啊~~)
中心不大,但是有一些相關的展示