馬英九的中國字

閱讀時間約 8 分鐘
來源:網路
在跟網友聊天的時候,聊到馬英九的字真好看。我心想,這是理所當然的事情,但是馬總統的字為什麼「理所當然」的好看呢?這讓我想到一件事情,所以,在這裡,藉由說明這件事情,跟各位分享且留下紀錄。
事實上,住在台灣的人,字應該都還算好看吧?至少我認識的都是如此,這是有原因的,除了練字,主要還是因為我們學習的是「注音」系統。

注音的由來,我想大家都知道,我就不用多說了!這裡就只簡單介紹一下...

中華民國自建國之初以來,就一直以注音符號為國語(現代標準漢語)的主要工具,1912年由中華民國教育部制定、1918年正式發布,1930年改為現名。

我想大家都知道,中國自古以來,廣義上漢字的注音方法,是「反切」法,這是相當不方便的一種注音方式。

而世人常稱之為「太炎先生」的章太炎,在清末民初之際,以「簡化偏旁」的辦法,利用漢字小篆的結構,編撰一套記音字母,最初分為「紐文」與「韻文」為藍本,爾後建立出目前使用的注音系統。

所以,簡單來說,我們現在看到的注音「ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ...」都是源自中國字的一撇一捺。這就是注音的來源。



學注音有什麼好處呢?


我認識很多大陸朋友都很好奇,中國字筆畫那麼多,台灣人是怎麼辦到的?
事實上,在中華民國,中國人在小時候,學中國字之前,都會先學注音。
  • 一來,可以學習發音,注音的「音」是從反切改良來的,所以音都很準。
  • 二來,可以藉由這些拆解過的注音字,開始練習寫字,在肌肉訓練上,學著如何寫出中國字的一撇一捺。
  • 並且,這也相對單純獨立的一套自主系統,不會受到其他文化的外部干預或限制。
就這樣,藉由「注音」的基礎練習與肌肉訓練下,從小就打下寫中國字的基本功!等漸漸長大,開始接觸學寫中國字的時候,就可以更容易寫出好字,以及越來越複雜的中國字。
這就是注音無可取代的好處,也是稱為正統的中華民國,為什麼要使用注音的緣故。注音,是建立在中華文化上的自主系統,維繫且支撐中華文化的傳承,讓更多人可以讀音寫字,在1912的那個年代,中華民國真的為了光復中華文化用了很大的力氣。
只可惜...

共產黨「去中國化」的拼音系統與簡化字


1951年春,毛澤東明確提出了「文字必須改革,要走世界文字共同的拼音方向」的主張。以「國際化」為美化的包裝,實際上卻是在摧毀中華文化重中之重的文字系統。

之後,中共就開始一連串的「去中國化」運動。除了注音改成拼音之外,原本的中國字,也變成了簡化字。

在1952年3月「漢字簡化表」的第一稿擬出,選定700個簡化字,但毛澤東看過後卻還是相當不滿意,認為700個簡化字還不夠簡,字的數量也要減少,一個字要能代替幾個字才行。

目前,大致支持「簡化字」的論點不外乎:
  1. 筆畫少
  2. 字形清晰、容易辨識。
  3. 宣稱「順應『歷史規律』」
但是,文字這樣硬改就是一種對中華文化的迫害,毛澤東此舉,實際上也預表著未來毛澤東在晚年敢於文化大革命!毀壞更多中華文物....


簡化字與拼音的缺點

當有人跟我說,簡化字「字形清晰、容易辨識」的時候,我都覺得很無奈。若真的簡化字可以達到「字形清晰、容易辨識」那麼,請問下列字就有達到這個標準嗎?

「风、凤」、「东、乐」、「叉、义」、「旧、归、妇」、「异、导、寻」「开、升」、「丙、两」、「厂、广」、「毕、华」、「驼、鸵」、「街、衔」


真的有比較好分辨嗎?有達到這個所謂「簡化後字形清晰、容易辨識」的優點嗎?

最近一次因為簡化字鬧出的笑話,就是習近平在 2016年 二十國集團杭州峰會工商峯會 的開幕演講,把「輕關易道,通商寬農」的「寬農」說成「寬衣」,事後中共當局緊急封殺網上的相關言論和影像。不就是因為簡化字的「农」、「衣」二字近形而累事嗎?

另外,拼音其實也有他的缺憾
若從小寫著abcd,而不是ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ,在拼音系統下,中國字的發音是不準的,很多中國音,像是:注音的『ㄩ 』,在拼音中是「ü」,但是,在英文裡面沒有這個音,也打不出來,就只能變成「u」,但這個就容易在學習上感到混淆。


又比如:ye,yue等的e其實都是ê(ㄝ)而並非e(ㄜ),這些,都讓發音變得混淆。之類的事情太多了!因為使用其他文化系統,就必然異化中華文化,這些只是其中的一些問題舉例而已,還有其他更多問題就不多說了!



這些若你都認為還好的話,那麼這件事情呢?...


每個中國字都有它不同的意義在,例如:「后」和「後」常通用,但「後」不用於「皇后」,對吧?

另外,例如:正體「燈」,是「登」音,且與橙、凳、蹬同組,從文字就可得知是家具,但是,簡化「灯」,音義皆失。

又,比如「回(迴)」字,「迴」字是「回」加「辶」產生的分化字,表示「迴旋」義,這是一個發展的結果,杜甫的詩句「渚清沙白鳥飛迴」簡化字寫作「渚清沙白鸟飞回」,難免會讓人誤解為「飛回來」,從而丟失經典文本的特定語境,不是嗎?


更糟糕的事情是...
漢字在簡化後改變了原有的部件結構,破壞了原有的表意表音功能,例如:
  • 「殺」簡化作「杀」時,「朮」變成了「朩」
  • 「條、務」簡化作「条、务」時,「攵」變成了「夂」。

簡化字明顯破壞了中國漢字「六書」的造字方式,這項「文革」到現在依舊迫害著中華文化。

毛澤東這招自以為厲害的所謂「一簡多繁」,卻造成相當嚴重破壞文本的例子太多了!然而,至今還是有一堆人在跟我說,毛澤東是大詩人?飽讀詩書??真正的「讀書人」會做這樣破壞中國字的事情嗎?(黑人問號?



為什麼毛澤東要這樣做?


就我所知,中國簡化字是中國共產黨受蘇聯影響而制定「廢除漢字」的步驟,並且方便進行「思想文化控制」的方法。

簡單來說,共產黨當初會這樣搞出所謂的「簡化字」,只為響應當時蘇聯的「語言國際化」而推動「漢字拉丁化」,所以,不論拼音也好,簡化字也好,都是當時不惜破壞中華文化的「政治性產物」,至始至終都明顯並非一個文字自然的進化過程。

但是,在中蘇交惡後,中國廢除漢字失去支持,可惜,這個過渡性政治產物,《簡化字總表》中的簡化字卻依舊尷尬的保留下來,還硬著頭皮錯下去,被定為「規範漢字」,在中國大陸使用至今,真是相當令人感到遺憾。

所以,當初宣稱所謂的「簡化字是順應『歷史規律』」到頭來,只是一場包裝精美的中華文化浩劫,從拼音到簡化字,這個宣稱的「歷史規律」始於毛澤東,也停於毛澤東。看來,歷史規律還真短呢!

目前,中共官方到現在,也再沒有推出任何簡化、或是廢除漢字的計劃。這已經算是不幸之中的大幸了!

也就是這樣,現在才有所謂的「繁簡」中文,這都是共產黨當初搞出來的爛攤子,刻意迎合蘇聯不惜惡搞中華文化所搞出來的事情,本來好好的中國字代代傳承都有他的自然規律,也根本就沒有分繁簡,只有一種正體中國字。一個中國,一種中國字,這就是中華文化的正統。不是嗎?

小結:
現在對岸很多大陸人,根本看不懂筆畫太多的中國字,也對於文字的意義不解其義,以為按個「簡轉繁」就可以搞定了!但,很多字義根本都「轉」錯了!但是他們也絲毫不在意,因為他們對中國文字的情感很薄弱,這就是拼音跟簡化字下的嚴重毒害。

宣稱自己是中國人,但中國文字的美,卻無法去體會,每一個中國字都美的像一副畫,這是簡化字所永遠不能理解的事情。
當我說,中華民國是繼承了中華文化的正統,一堆大陸人氣壞了!但,讓我套用王力宏的歌「多得是你不知道的事」,如果你對中國文字都沒有情感,你怎麼可能對中華文化有更多的體悟呢?

你的「中国」,連中國字都被「去中國化」了!國旗國徽都不是傳承正統,都是蘇聯時期改造中國的產物。我有哪點說錯了嗎?
我要再問一次,如果你還有自由意志的話? 在「中國人」跟「共產黨」之間做選擇時,你是否願意當個「中國人」呢?
我在大陸的時候,當我寫出正體中文字時,我是可以看得出大陸人的羨慕眼神。因為翻看所有歷史,我們可以看懂兩千年前的唐代詩集,這可是讓英國人美國人嚇尿的事情呢!
這就是中國,正體中文才是中國人的血液,不是嗎?
當中華民國的最後一塊淨土即將被共產黨統治後,中華文化也將受到最後一場的迫害,若到最後,14億中國人,窮的只剩下少數的考古家跟書法家才懂中國文字,這樣的中國,不可悲嗎?
若你真的是中國人,你若真心熱愛中國,你怎麼可能對這樣的事情沒有一絲哀痛呢?對吧!

============
優質好文😀需要您的贊助😀
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    整理一下漢字注音和白話字的筆記。畢竟是筆記,有些可能對相關科系是常識,有些說得很簡單,有些可能沒連貫的邏輯。
    Thumbnail
    這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
    Thumbnail
    1.0 從函數到函算語法 1.1 句子成份 七 中國第一本系統地描述漢語語法的作品是馬建忠寫的《文通》(後人習慣稱之為《馬氏文通》19),於清光緒廿四年出版 (公元1898年),正值戊戌政變之年。行內人都知道,《文通》曾經長期被批評照搬西方的語法 (其實馬建忠以拉丁語為本),用西方語法
    Thumbnail
    清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
    Thumbnail
    以注音為排序標準,範圍為N5-N3的日語漢字筆記。
    Thumbnail
    一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
    Thumbnail
      1969年清明節過後不久,何應欽將軍提議提出由教育部會同中央研究院,研究整理簡筆字,以「適應當前的教學實用及光復大陸後的文教設施」   這個提議實在很危險,不知道何大將軍哪裡來的膽子,難道不擔心變中共同路人!當時在位的總統可是蔣中正耶!   我們懷念他......
    Thumbnail
    在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
    Thumbnail
    以前我曾經想過,為什麼中文直行書寫時,是從右邊到左邊,而不是從左邊到右邊呢? 從右邊到左邊,有時手摩擦到寫好的字,會弄得髒髒的。古人用毛筆寫,右邊字更容易弄髒。   後來,我才知道,原來中國古代很長一段時間,是用竹簡,字寫在竹簡上。 即使西元105年,蔡倫造紙後,還是有段時間,繼續用竹簡。
    Thumbnail
    今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此:
    Thumbnail
    整理一下漢字注音和白話字的筆記。畢竟是筆記,有些可能對相關科系是常識,有些說得很簡單,有些可能沒連貫的邏輯。
    Thumbnail
    這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
    Thumbnail
    1.0 從函數到函算語法 1.1 句子成份 七 中國第一本系統地描述漢語語法的作品是馬建忠寫的《文通》(後人習慣稱之為《馬氏文通》19),於清光緒廿四年出版 (公元1898年),正值戊戌政變之年。行內人都知道,《文通》曾經長期被批評照搬西方的語法 (其實馬建忠以拉丁語為本),用西方語法
    Thumbnail
    清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
    Thumbnail
    以注音為排序標準,範圍為N5-N3的日語漢字筆記。
    Thumbnail
    一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
    Thumbnail
      1969年清明節過後不久,何應欽將軍提議提出由教育部會同中央研究院,研究整理簡筆字,以「適應當前的教學實用及光復大陸後的文教設施」   這個提議實在很危險,不知道何大將軍哪裡來的膽子,難道不擔心變中共同路人!當時在位的總統可是蔣中正耶!   我們懷念他......
    Thumbnail
    在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
    Thumbnail
    以前我曾經想過,為什麼中文直行書寫時,是從右邊到左邊,而不是從左邊到右邊呢? 從右邊到左邊,有時手摩擦到寫好的字,會弄得髒髒的。古人用毛筆寫,右邊字更容易弄髒。   後來,我才知道,原來中國古代很長一段時間,是用竹簡,字寫在竹簡上。 即使西元105年,蔡倫造紙後,還是有段時間,繼續用竹簡。
    Thumbnail
    今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此: