為什麼「お茶」的顏色不是茶色?

為什麼「お茶」的顏色不是茶色?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

很多人也許會問,在沖泡後呈現綠色的玉露和煎茶(通稱為「お茶(おちゃ)」)的茶,明明不是茶色,那日本人口中的「茶色(ちゃいろ)」(cha.i.ro)是什麼茶來的呢?

我起初也覺得很疑惑,後來查找了一番資料之後,才知道「茶色」原來是有歷史的。在以前的時代,綠茶因為只取嫩芽的部位,相對很奢侈,所以只有王公貴族等上流社會的人,才喝得起。而相對於綠茶,番茶和焙茶則是一般庶民都喝得起的,因此對他們來說這兩種茶才是他們的「おちゃ」(o.cha),也是「茶色」(cha.i.ro)的語源。看起來接近淺咖啡色的那種顏色的「茶色」是番茶和焙茶來的。

另外一提,我很喜歡日本的焙茶(ほうじちゃ),所謂的焙茶是將煎茶、番茶或莖茶以大火焙炒至茶葉成褐色,並散發出香氣為止的稱作「焙茶」。因為烘培的程序,使咖啡因含量減少,所以老少閒宜。


上面是玉露或煎茶的綠色,底下是番茶或焙茶呈現的「茶色」

上面是玉露或煎茶的綠色,底下是番茶或焙茶呈現的「茶色」

#日語50音完全自學手冊






avatar-img
Hikky的日文學習筆記和日本美食文化【小狸日語】的沙龍
31會員
18內容數
我是一個有很多機會跟日本人相處的日文老師,熱愛教學,也熱愛美食,希望藉由這個專題的分享讓跟我一樣喜愛日本食物跟文化的你們能夠從我的文字裡面獲得一些您喜愛的資訊喔~
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
「安い物」直譯的話會是:「便宜的東西」,但在實際使用中,這個字帶有更多的含義。 「安いもの」不僅僅指「價格低廉的物品」。其實在繪畫主要的意思是「那代價或犧牲是小的」。換句話說,當我們認為為了得到某物所付出的代價或犧牲,相對於其結果來說是微不足道的,我們就會使用這個表達。 以下是這個表達的使用例子
「胡座をかく(あぐらをかく)」意思是盤腿坐,所以「暖簾に胡坐をかく」直接翻譯的話就是「在暖簾上面盤腿而坐」。而實際的意思,會在文章後半段說明。「暖簾」正如字面上的意思,古時的暖簾是作為簾子使用, 它擋住風和塵土,並防止暖氣流失,是冬季使用的物品。 據說原本的讀法是「のんれん」,但後來變成「のうれん」
最近在『《我的幸福婚約》』日文原名:『わたしの幸せな結婚』裡頭看到一句話: 薄刃家の存在なんて眉唾もんだと思ってたからな 這句話是出現在這部動漫裡的一句台詞。這個故事是在講一些擁有超能力的家族間的愛恨情仇,女主角一開始是被欺壓、不受重視的女孩(後續我猜應該會大逆轉) ,後來遇見了擁有超能力家族
「安い物」直譯的話會是:「便宜的東西」,但在實際使用中,這個字帶有更多的含義。 「安いもの」不僅僅指「價格低廉的物品」。其實在繪畫主要的意思是「那代價或犧牲是小的」。換句話說,當我們認為為了得到某物所付出的代價或犧牲,相對於其結果來說是微不足道的,我們就會使用這個表達。 以下是這個表達的使用例子
「胡座をかく(あぐらをかく)」意思是盤腿坐,所以「暖簾に胡坐をかく」直接翻譯的話就是「在暖簾上面盤腿而坐」。而實際的意思,會在文章後半段說明。「暖簾」正如字面上的意思,古時的暖簾是作為簾子使用, 它擋住風和塵土,並防止暖氣流失,是冬季使用的物品。 據說原本的讀法是「のんれん」,但後來變成「のうれん」
最近在『《我的幸福婚約》』日文原名:『わたしの幸せな結婚』裡頭看到一句話: 薄刃家の存在なんて眉唾もんだと思ってたからな 這句話是出現在這部動漫裡的一句台詞。這個故事是在講一些擁有超能力的家族間的愛恨情仇,女主角一開始是被欺壓、不受重視的女孩(後續我猜應該會大逆轉) ,後來遇見了擁有超能力家族