Who hides a mirror in his mind?
Who could go barefoot through life?
The sight is blocked by eyes.
Who could ignite the snow, and freeze the fire?
Under the Bodhi tree, a half-face man
looks up to the sky, sighing to the azure
which swoops down from high.
Someone has sat here before.
Grass is still green, even in winter.
Even the meditator goes far,
you enjoy the little bliss
of the secret talk behind.
Resting your head on the wind
and the moon’s gentle music.
You sit, when springs have passed
and summers have elapsed.
When you come, snow is the snow
and you are you. When the night ends, that’s no longer snow, and you no more.
After ten years, when the first meteor
lights up tonight,
you realize: that snow is the snow, and you are still you.
Far goes the meditator
yet green still be the grass.
Author’s note: Buddha sitting under the Bodhi tree. He admires the meteor at night, and is thus enlightened.
— translated from Chou Meng Tieh (周夢蝶)’s The Grass of returning souls (還魂草), 1st edition published by Wen Xing (文星書店)
I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by editors George O’Connell and Diana Shi. This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.
For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal .