在決定用Python寫之後,決定先來看官網上的文件。官網上的文件有中文版,繁體、簡體都有,不過最後還是決定看英文版。那個繁體版看來就只是把簡體版的字轉成繁體,而且轉得不是很完整,還有不少簡體字充斥其間,而且許多用語還是大陸的習慣用法,例如module翻成「模塊」,看了挺不習慣的。這些字體、名詞的不習慣,只是選擇看英文版的次要原因,主要原因還是在於文字語意的精準度。很多程式語言中文書,尤其是翻譯書的內容,常常讓人越看越糊塗,直到看到英文原文才搞清楚是在說什麼。畢竟寫書的不是作家,而且很多英文的字詞、語意、概念,在中文並沒有相對應的字詞,再加上同一個英文字,尤其是專業名詞,還會有不同的中文翻法,要翻到信、雅、達,那可真是難得很。就好像reference這個字,既可當動詞,也可當名詞用。如果一律就只單純翻成「參考」這個在中文本來只有動詞用法的詞,而沒有兼顧上下文和要表達的意思,那可能就會讓讀者參考來參考去,參考到不知道是在參考哪一個參考。
囫圇吞棗地把官網上Python 3.9.1 documentation中的Tutorial、Python HOWTOs、FAQs等文件看過一遍,看了後面忘了前面。後來在圖書館看到「Python 3.7技術手冊」這本書的電子書,文字內容通順,觀念清楚,很好的一本書,也囫圇吞棗地看過一遍。當然啦!也同樣也是看了後面忘了前面。嘿!你以為我接下來要說,就像張無忌學太極拳……才不是咧!看過後總有些印象,等真正動手寫程式,需要用到的時後再來查就好。一回生,兩回熟,多寫個幾次就記起來了,消遣娛樂嘛,不用搞得像要參加考試一樣。學程式最怕的,就是抱著書猛啃,把書背得滾瓜爛熟,真正要寫的時候,反而一行都寫不出來。就好像學騎腳踏車,不真正坐上座墊練習,只在網路上爬文要怎麼騎車,就算是把所有網路上的文章都背起來,還是不會騎。