《身邊的少數民族》─聾人帶我發現溝通的本質

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
發表日期:110年8月31日
文/陳怡安
作者簡介:
國立東華大學華文所就讀中,曾任出版社編輯,喜歡各種語言。返鄉工作時遇見雲林縣聽語障福利協進會,負責美編手語教材,從中發現手語之美。
圖/雲林縣聽語障福利協進會
當我們說到「溝通」,你會想到什麼呢?可能是名人的說話之道、可能是兩性專家告訴你如何吵架、也或許是財經媒體喜歡給社會新鮮人的傾聽技巧。
以往我也只將溝通侷限在「說」和「聽」之間,直到今年(111年)暑假,我接觸到雲林聽語障協會,一開始很擔心該如何與聾人相處呢?但實際認識到聾人朋友後,才發現就算不聽、不說,人與人之間仍有多元又豐富的溝通方式,手語、筆談、表情及肢體都可以表達自己的感受。與他們互動並不難,只要保持一顆開放和願意學習的心。
圖/雲林縣聽語障福利協進會
身邊的少數民族
有人會用「少數民族」來形容聾人群體,我認為非常貼切。因為他們有一套自己的語言和文化,異於主流,卻值得認識和了解。
人類學家Nora Ellen Groce曾記錄美國有一個聾人島,因為交通不便島上居民多實行內婚制,隱性的基因遺傳使得島上有很高的聾人比例,一個家庭中常同時存在聾人和聽人。但是這並不造成隔閡,聽不見也不被視為一種障礙,在這座島上,不論聽、聾皆能使用流利的手語溝通,如果有聾人在場,全體也會自然而然地使用手語將之視為一種禮貌。
在臺灣,聽覺機能障礙者約有十萬人,許多聾人生活在聽人家庭中,只是因為對他們語言的陌生,我們習慣視而不見。他們就像隱藏在各個角落的少數民族。
圖/雲林縣聽語障福利協進會
直覺又活潑的手語藝術
到異國旅行時,面對「有聽沒有懂」的處境,我們也會善用肢體和表情與當地人交流。有時我還會帶一本小本子,用畫圖或展示照片來問路。不過,簡單的比手畫腳,雖然可以傳達簡單的生活用語,卻難免會遇到無法深入交談或造成誤會的困境,也會因為隔隔不入而感到孤獨。
要深入理解另一個文化,仍必須讀懂對方的語言。手語便是最適合聾人感官的溝通方式。或許你會說,還有文字能夠讓彼此溝通啊。不過文字是依著口說語言的語法模式而來,對接受聾人教育的他們來說,文字反而是他們的第二語言。
很多人不知道,手語並非全世界通用。臺灣手語最初來自日治時期設立的盲啞學校,將日本手語帶來台灣,隨著時間發展,加入更多本土化特有的詞彙與文化,最後演變為現在的臺灣手語,在2018年通過將臺灣手語納入國家語言發展法的保護的語言之一
我對臺灣手語的第一印象是很直覺,也很活潑。記得剛到雲林聽語障協會的第一天,同事教我手語,「爬山:雙手拇指、食指及中指彎曲,做成攀爬往上的動作」;「游泳:伸出食指與中指模仿踢水前進的樣子」;「吃飯,則是一手扒飯、一手拿著碗的動作」;「鳳梨:一手在另一手背上翻轉,類似來回切著水果。」
在中文造字的歷史中,也含有豐富的象形文字,像是日、月、鳥的甲骨文最初都是模仿事物原本的形狀,用非常直覺的圖像畫面讓大家都能快速理解,手語也有類似的概念。
但是除了象形的靜態呈現之外,手語更是具有動態美、「鮮活」的語言。例如「我們」和「大家」是一樣的手形,但用比劃的幅度大小以及位置不同,便能夠表達出不一樣的意義。我覺得很有趣,原來用十根手指頭就能創造出一個這麼豐富又有趣的語言。
圖/雲林縣聽語障福利協進會
多元的溝通方式
聾人帶我發現,溝通方式不一樣,但想要溝通的心我們一樣。
協會的午餐時間,大家圍著一張桌子,也經常是手語和口語並行,我用非常破的手語表達一些單字,會手語的聽人一邊翻譯,手語老師若觀察到我的疑惑,會放慢動作教我一些基礎的句子。
在這張小小的餐桌上,有人用不同程度的手語溝通,也有人用口語聊天。以及就算沒有談話時,仍可以從對方的表情自然而然地觀察到彼此的情緒。
陳玩臻〈聾人的溝通民族誌:視覺對話的特性〉就提到,手語是聾人文化最重要的部分,然而也不只是關於手語,「聾人文化的內容是面對多重溝通管道的環境,並且擁有多重的溝通應對方式。」
就算使用著相同語言的人,也可能會由於生長環境的差異,而「各說各話」,不能好好地互相理解。不能聽,並不會真正阻礙兩個人認識彼此,因為溝通的方式,不只是聽與說、不只是讀與寫,甚至也不只是使用哪一種語言的問題。溝通的本質更多還是關於互動,關於願不願意從自己所處的位置,往對方靠近一些。
參考文章:
陳玩臻(2013)。〈聾人的溝通民族誌:視覺對話的特性〉,未出版之碩士論文,國立清華大學人類學研究所。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
要成為一位專業的手譯員,在寬度上,需要接觸許多專業題材,醫學、司法、科學皆有可能涉略;在深度上,則需要在當地生活夠長的時間,與當地聾人團體培養足夠的默契。這是一件需要耐心和長期投入的工作。 雖然並非跌跌撞撞,但也並不理所當然,她從身為CODA這樣獨特的生命經驗中,提煉出特色專長,持續堅持,一步步走
我漸漸覺察到將外界訊息轉化成文字的重要性,我所具備的「聽」的能力僅僅是讓我聽見別人說話,而非聽懂他人表達的意思,成為聽打服務員後,我明白每個人聽與表達的狀態有許多的差異,如何完整詮釋訊息,促進彼此溝通及訊息傳達,就成為我重要的任務,這既帶給我使命感,也給我莫大的成就感。
如果想接觸聾人文化,人們不一定得將手語練習的爐火純青,首要能做的,是屏除某些既定的迷思,保持尊重與笑容。 「不同」並非用來評斷文化的高低優劣,是讓每個文化的重要及獨特性,都能有一方天地——在聾人以手語描繪而生,影像化的世界中,屬於他們的情感、信念,正熠熠生輝。
一句簡單的話語,在世界各處,擁有數以千計的訴說方式。 在這個世界上,存在著大眾較為所陌生的語言——手語;連帶的,可能很多人都不曉得,有一群人為了傳遞,那不亞於任何語言的真誠情感,正努力接受「手語師資培訓課程」的學習。 手語師資培訓是什麼呢?筆者接下來就帶大家一探究竟。      
要成為一位專業的手譯員,在寬度上,需要接觸許多專業題材,醫學、司法、科學皆有可能涉略;在深度上,則需要在當地生活夠長的時間,與當地聾人團體培養足夠的默契。這是一件需要耐心和長期投入的工作。 雖然並非跌跌撞撞,但也並不理所當然,她從身為CODA這樣獨特的生命經驗中,提煉出特色專長,持續堅持,一步步走
我漸漸覺察到將外界訊息轉化成文字的重要性,我所具備的「聽」的能力僅僅是讓我聽見別人說話,而非聽懂他人表達的意思,成為聽打服務員後,我明白每個人聽與表達的狀態有許多的差異,如何完整詮釋訊息,促進彼此溝通及訊息傳達,就成為我重要的任務,這既帶給我使命感,也給我莫大的成就感。
如果想接觸聾人文化,人們不一定得將手語練習的爐火純青,首要能做的,是屏除某些既定的迷思,保持尊重與笑容。 「不同」並非用來評斷文化的高低優劣,是讓每個文化的重要及獨特性,都能有一方天地——在聾人以手語描繪而生,影像化的世界中,屬於他們的情感、信念,正熠熠生輝。
一句簡單的話語,在世界各處,擁有數以千計的訴說方式。 在這個世界上,存在著大眾較為所陌生的語言——手語;連帶的,可能很多人都不曉得,有一群人為了傳遞,那不亞於任何語言的真誠情感,正努力接受「手語師資培訓課程」的學習。 手語師資培訓是什麼呢?筆者接下來就帶大家一探究竟。      
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
國語政策、臺灣各大族群及其母語乃至「臺語」爭端等究竟緣何而來,本文透過一點閱讀心得,從外國到本國,從南非到台灣,提出自己的一點想法,與大家一起討論、思考臺灣各族群母語乃至「國語」政策的未來。
Thumbnail
觸摸式手語是一種發展自美國盲人社區的新型手語,旨在提高聾盲人士之間的交流效率和情感表達能力。本文介紹了觸摸式手語的特點、使用方法以及對聾盲人士的重要性。通過瞭解觸摸式手語,讀者將可以更深入地理解聾盲人士的溝通需求。
Thumbnail
這是一個關於臺灣雙語教育挑戰和機遇的研討會回顧,並試著提出更深入的討論和思考。 透過分享《國際雙語教育研討會》的內容,希望提出思考和討論。 簡言之,這篇文章呼籲更多關於雙語教育的持續討論和思考。
Thumbnail
這是第一場次專屬聾人聽障辦的公益課程。聾人享了自己對筋膜課程的好奇與參與。課程內容包含對筋膜的介紹,並進行互動式練習。活動有手語翻譯協助,讓聾人朋友也能參與其中。課程提供了臺北以及臺中場次,並介紹了自我筋膜還原術的相關資訊。
Thumbnail
豆比學習手語三年來,初期與聾人交流常感疲憊,因手語不流利且文字理解力有困難。
Thumbnail
#盲點 「手語譯者應該作為一個中立的角色,如同一台機器。」 真的是這樣嗎? 最近持續閱讀了香港手語翻譯員陳意軒所著作的《 #手語譯者的育成筆記》,第四章《怎樣準備手語傳譯工作?傳譯是妥協的過程》當中提到手語翻譯員不可能完全是與聾人跟對話者毫無關係的第三方中立的一台機器
Thumbnail
台灣的聾人已經非常習慣「免費」的活動,但一般人不知道的是,免費也是一種「價格」,一種「成本」。
Thumbnail
仰望著同一片藍天 前幾天有兩位聽障人士來店裡買東西,雖然她們主要都打手語,但還是有稍微用簡單的口語溝通。 可能我是聽障的關係,她們走後,同事跑來跟我討論。 「剛那兩位好像不會說話?」 「不會說話?怎麼說?」 「我看她們都打手語啊!」 「這樣說不對,聽障不等於不會說話......」
Thumbnail
第一次接觸桌遊時,是我前同事帶我去奇幻桌遊店玩,我才迷上桌遊的魅力。 由於沒有聽障朋友會玩桌遊,我就想到,那不如由我來學怎麼玩桌遊,然後再教聽障朋友,就這樣開始參加聽人辦的桌遊團,也常常去奇幻桌遊玩。
在臺灣這篇土地上,有多元的原住民族群,其語言和文化代代相傳,是重要的文化資產。 然而,在歷史長河中,原住民語言曾經面臨過不同時期的困境和挑戰。 本文將梳理自光復初期至今的數個時期,探討臺灣原住民語言教育政策的演變。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
國語政策、臺灣各大族群及其母語乃至「臺語」爭端等究竟緣何而來,本文透過一點閱讀心得,從外國到本國,從南非到台灣,提出自己的一點想法,與大家一起討論、思考臺灣各族群母語乃至「國語」政策的未來。
Thumbnail
觸摸式手語是一種發展自美國盲人社區的新型手語,旨在提高聾盲人士之間的交流效率和情感表達能力。本文介紹了觸摸式手語的特點、使用方法以及對聾盲人士的重要性。通過瞭解觸摸式手語,讀者將可以更深入地理解聾盲人士的溝通需求。
Thumbnail
這是一個關於臺灣雙語教育挑戰和機遇的研討會回顧,並試著提出更深入的討論和思考。 透過分享《國際雙語教育研討會》的內容,希望提出思考和討論。 簡言之,這篇文章呼籲更多關於雙語教育的持續討論和思考。
Thumbnail
這是第一場次專屬聾人聽障辦的公益課程。聾人享了自己對筋膜課程的好奇與參與。課程內容包含對筋膜的介紹,並進行互動式練習。活動有手語翻譯協助,讓聾人朋友也能參與其中。課程提供了臺北以及臺中場次,並介紹了自我筋膜還原術的相關資訊。
Thumbnail
豆比學習手語三年來,初期與聾人交流常感疲憊,因手語不流利且文字理解力有困難。
Thumbnail
#盲點 「手語譯者應該作為一個中立的角色,如同一台機器。」 真的是這樣嗎? 最近持續閱讀了香港手語翻譯員陳意軒所著作的《 #手語譯者的育成筆記》,第四章《怎樣準備手語傳譯工作?傳譯是妥協的過程》當中提到手語翻譯員不可能完全是與聾人跟對話者毫無關係的第三方中立的一台機器
Thumbnail
台灣的聾人已經非常習慣「免費」的活動,但一般人不知道的是,免費也是一種「價格」,一種「成本」。
Thumbnail
仰望著同一片藍天 前幾天有兩位聽障人士來店裡買東西,雖然她們主要都打手語,但還是有稍微用簡單的口語溝通。 可能我是聽障的關係,她們走後,同事跑來跟我討論。 「剛那兩位好像不會說話?」 「不會說話?怎麼說?」 「我看她們都打手語啊!」 「這樣說不對,聽障不等於不會說話......」
Thumbnail
第一次接觸桌遊時,是我前同事帶我去奇幻桌遊店玩,我才迷上桌遊的魅力。 由於沒有聽障朋友會玩桌遊,我就想到,那不如由我來學怎麼玩桌遊,然後再教聽障朋友,就這樣開始參加聽人辦的桌遊團,也常常去奇幻桌遊玩。
在臺灣這篇土地上,有多元的原住民族群,其語言和文化代代相傳,是重要的文化資產。 然而,在歷史長河中,原住民語言曾經面臨過不同時期的困境和挑戰。 本文將梳理自光復初期至今的數個時期,探討臺灣原住民語言教育政策的演變。