A NATIVE TRYING TO EXPLAIN THE DIFFERENCE BETWEEN "想"(Xiǎng)

A NATIVE TRYING TO EXPLAIN THE DIFFERENCE BETWEEN "想"(Xiǎng)

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

(English only)

For Chinese learners, The difference between “想” and “要” might be the most confusing usage in basic Chinese. They both seem to express “want”. When a Chinese learner tries to buy a cup of coffee, he/she might start to think about whether he/she should use “我想買一杯咖啡”, “我要買一杯咖啡”, “我想要買一杯咖啡”, “我想一杯咖啡”?For native speakers, what differentiates “想” and “要”?

For us, “想” literally means “think”. However, “要” means “want”. For example, “我想你” means “I miss you”, or “I am thinking about you”, whereas “我要你” means “I want you”. So, their basic meanings vary a lot.

Then, why do they both mean “want” in textbooks and dictionaries? When we say “我想買一杯咖啡”, in our brain the logic is “I am thinking about buying a cup of coffee.” Instead, “我要一杯咖啡” is literally “I want a cup of coffee”. Thus, they reach the same meaning “I want a cup of coffee” through different logic. Following this difference, “我想要一杯咖啡”, “ I am thinking that I want a cup of coffee”, 我想要買一杯咖啡, “I am thinking that I want to buy a cup of coffee”.

How to use these two well? Normally, we will add a verb after “想” to express the meaning “I want to do something”, e.x. “我想游泳” “I want to swim”, “我想買東西”,” I want to buy things”. To compare, “要”could add both nouns or verbs, “我要游泳”, “I want to swim” or “我要一杯咖啡” “I want a cup of coffee”.

Finally, we should notice that for native speakers, the tones among these two usages differ a little bit. “想” normally is softer, more indirect, sometimes more polite. “要” is much more direct, sometimes rude. Also, when we use “要”, like “我要游泳”, that sounds like you have already decide that you are going to swim, but “我想游泳” is more neutral, it could either be a plan that you have already settled, like “我要游泳”, or it is only a desire, and whether you will do that or not is not clear.

avatar-img
熱帶島嶼人的多語練習帳 的沙龍
175會員
601內容數
熱帶島嶼人的部落格。內容以語言、歷史以及語言學習技法為主。歡迎支持、訂閱或付費贊助,謝謝!
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
(Chinese and Spanish) 若是某人打算去某地生活、工作、留學等,一些西班牙母語者可能會說:"Iré a visitarte"(我會去拜訪你)。這是一種祝福的方式,希望對方能順心如意,一切都按照計畫進行的意思。 但是注意:這句話不代表人家真的要未來拜訪你的意思
(Chinese and Spanish) 臺灣人愛用髒話,可稱為臺灣國罵。來源為閩南話,意思其實就是性交。據說這個字在十七世紀時的漢字寫成「姦」,似乎更能體現此髒話的本義。 西班牙語裡最接近的大概是「joder」吧? & 因為非常形象化,所以我其實比較喜歡這種說法。
(Chinese and Spanish) 大家都知道,中文目前至少有兩種拼音系統,也就是漢語拼音和注音符號。 我無意爭論兩套字母孰優孰劣,只不過就我的經驗來說,對母語使用拉丁字母的人而言,拼音系統未必更容易學習。
1. 俄語與使用拉丁字母的英語不同,使用西里爾字母拼寫自己的語言。對於很多不太了解俄語的人而言,俄語光是字母就令人望而生畏。但就作為初學者的島嶼人來看,西里爾字母學習的難度很大程度上來自於心理障礙,底子不過是另一套字母系統,稍微親近一下就會覺得它可愛起來了。 2.
(Chinese and Spanish) 就像很多人知道的,在拉丁美洲,人們會把外國人,尤其是美國人稱之為「gringo」。 我覺得故事還蠻有趣的,當然真偽可以做更多考證就是了。 墨西哥的某語言學家則認為,gringo是來自「希臘的」griego一詞。
西班牙語的口罩一詞來自於面具的指小詞。大概字面上是指「指蓋住一部份臉的面具」的意思。 但當然在不同的地方,仍可能存在當地特有的詞彙指涉口罩。例如在阿根廷,就會使用"barbijo"來稱呼口罩,而"barbijo"的原義其實是指「外科手術時使用的口罩。」
(Chinese and Spanish) 若是某人打算去某地生活、工作、留學等,一些西班牙母語者可能會說:"Iré a visitarte"(我會去拜訪你)。這是一種祝福的方式,希望對方能順心如意,一切都按照計畫進行的意思。 但是注意:這句話不代表人家真的要未來拜訪你的意思
(Chinese and Spanish) 臺灣人愛用髒話,可稱為臺灣國罵。來源為閩南話,意思其實就是性交。據說這個字在十七世紀時的漢字寫成「姦」,似乎更能體現此髒話的本義。 西班牙語裡最接近的大概是「joder」吧? & 因為非常形象化,所以我其實比較喜歡這種說法。
(Chinese and Spanish) 大家都知道,中文目前至少有兩種拼音系統,也就是漢語拼音和注音符號。 我無意爭論兩套字母孰優孰劣,只不過就我的經驗來說,對母語使用拉丁字母的人而言,拼音系統未必更容易學習。
1. 俄語與使用拉丁字母的英語不同,使用西里爾字母拼寫自己的語言。對於很多不太了解俄語的人而言,俄語光是字母就令人望而生畏。但就作為初學者的島嶼人來看,西里爾字母學習的難度很大程度上來自於心理障礙,底子不過是另一套字母系統,稍微親近一下就會覺得它可愛起來了。 2.
(Chinese and Spanish) 就像很多人知道的,在拉丁美洲,人們會把外國人,尤其是美國人稱之為「gringo」。 我覺得故事還蠻有趣的,當然真偽可以做更多考證就是了。 墨西哥的某語言學家則認為,gringo是來自「希臘的」griego一詞。
西班牙語的口罩一詞來自於面具的指小詞。大概字面上是指「指蓋住一部份臉的面具」的意思。 但當然在不同的地方,仍可能存在當地特有的詞彙指涉口罩。例如在阿根廷,就會使用"barbijo"來稱呼口罩,而"barbijo"的原義其實是指「外科手術時使用的口罩。」