2022-06-03|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

【中日翻譯】優里ードライフラワー

ドライフラワー 作詞:優里 作曲:優里 翻訳:しおり
多分、私じゃなくていいね 余裕のない二人だったし 気付けば喧嘩ばっかりしてさ ごめんね
或許,不是我的話就好了呢 不僅兩個人都到了極限 如果能察覺到我們只剩爭吵的話 抱歉呀
ずっと話そうと思ってた きっと私たち合わないね 二人きりしかいない部屋でさ 貴方ばかり話していたよね
一直想要說的 一定是因為我們兩個不合吧 只有兩個人的房間 卻總是只有你在講話呢
もしいつか何処かで会えたら 今日の事を笑ってくれるかな 理由もちゃんと話せないけれど 貴方が眠った後に泣くのは嫌
如果哪天能在某處相遇 能夠笑著面對今天的事情嗎 雖然沒辦法好好說明原因 但我討厭在你睡著後哭泣
声も顔も不器用なとこも 全部全部 嫌いじゃないの ドライフラワーみたい 君との日々もきっときっときっときっと 色褪せる
聲音、臉龐、笨拙的地方 全部全部 我都不討厭 像乾燥花一樣 與你的日子也一定一定一定一定 會褪色的
多分、君じゃなくてよかった もう泣かされることもないし 「私ばかり」なんて言葉も なくなった
或許,不是你的話就好了 已經不會再被惹哭 「總是我」這類的話 也消失了
あんなに悲しい別れでも 時間がたてば忘れてく 新しい人と並ぶ君は ちゃんとうまくやれているのかな
即使分開的那麼悲傷 只要時間過了就會忘記的 和新的對象班配的你 有順利地進行嗎
もう顔も見たくないからさ 変に連絡してこないでほしい 都合がいいのは変わってないんだね でも無視できずにまた少し返事
已經不想再看到你了臉了呀 所以希望你不要再有奇怪的聯絡了 隨心所欲這一點還是一點都沒變呢 但因為沒辦法無視還是稍微回覆了
声も顔も不器用なとこも 多分今も 嫌いじゃないの ドライフラワーみたく 時間が経てば きっときっときっときっと色褪せる
聲音、臉龐、笨拙的地方 或許現在依然 不討厭 像乾燥花一樣 隨著時間流逝 一定一定一定一定會褪色的
月灯りに魔物が揺れる きっと私もどうかしてる 暗闇に色彩が浮かぶ 魔物在月光下搖曳 我一定也瘋了吧 色彩在漆黑中浮現
赤黄藍色が胸の奥 ずっと貴方の名前を呼ぶ 好きという気持ち また香る 紅黃藍色在內心深處 一直呼喊著你的名字 喜歡的感覺 依然還殘存著
声も顔も不器用なとこも 全部全部 大嫌いだよ まだ枯れない花を 君に添えてさ ずっとずっとずっとずっと 抱えてよ
聲音、臉龐、笨拙的地方 全部全部 我都最討厭了 將尚未枯萎的花 襯托在你身上 一直一直一直一直 抱著它吧
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
作為興趣翻譯自己喜歡的歌曲,未經許可請勿轉載謝謝!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

しおり的沙龍 的其他內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.