前幾天和會話課的學生們聊電影
要大家描述劇情當作練習
有人說了:『結局は感動です』於是發出了一張台式日語的黃卡
首先 故事情節的結局 或是節目的最終收尾
日文是「結末」(けつまつ)
而不是「結局」(けっきょく)
再來看到「感動」(かんどう)
雖然日本的預告常用『感動の結末』
但這是對結局內容的說明 而非說話者的感想
要描述事物具有感人的特性 需要改成「感動的」(かんどうてき)
或是單純用動詞「~に感動します」意思是對...很感動
所以要表達結局很感人 可以說
①結末は感動的(かんどうてき)です。
②結末に感動しました。
順帶一提
※「結局」(けっきょく)通常當副詞用
描述經過種種事情最後結果如何時 才會用到
說『結局は感動です』
給人感覺說話者經過了一番情緒轉折 最後好吧 承認我是感動的