中文的局限,以及我爲什麽不支持盲目的漢字拉丁化

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
寫出來發現,這篇文章純屬找駡。行吧,歡迎反駁,有理有據就算是吵起來我也喜歡,因爲對完善想法有益;也依然歡迎無故謾駡,前提是您得罵得過我~
一、中文的局限
漢字的發展,從古至今,基本上是在進行語義轉換,詞彙量的爆發幾乎是靠清末民初對西方科學的引進和對日文作品的翻譯開始的。然而,引進西方科學的詞彙有相當一部分也是藉用日制詞匯,幾乎要遇到日文音譯才會考慮意譯的地步。儘管日制詞彙是借用中國古典文學中的詞匯並賦予新意,但從意義的結構上講,仍舊是日式的。
在此之前,由於科舉束縛了大部分文人,使得漢語語境一直局限在儒家學問中,道家和佛家對語境的影響也僅限抑儒的特殊時期,滲透到日常語言中的詞彙更少。所以說,漢語並沒有想像中那麼⌈博大精深⌋,當西方已經開始用相對于古典邏輯更複雜的邏輯進行元語言本身的研究時,中國學界還在不懈地以之乎者也闡釋四書五經呢。當然這裡毫無疑問會有人說,西方學問不是到現在還沒脫離闡釋古希臘嗎?我不認為⌈闡釋⌋是恰當的描述,以⌈借用⌋一詞描述現代西方思想對古希臘思想的態度更合適,中國在民國時期以前大概類似《孔子改制考》之類的工作,非常稀少。而現代語境幾乎是在照搬西方,特別是科學主義對中文環境的影響,使得⌈不合邏輯⌋的敘述成爲漢語言文學中的大忌。這沒甚麽好丟臉的,漢語古典文學中確實存在相當一部分邏輯漏洞,因爲古代中國原本就沒發展出邏輯這麽個東西,而科學化的影響又不得不以邏輯作爲尺度。那麽照搬西方的語境,而不是沿用政治化后的儒家學問的語境,再合理不過了。
但是,由於沒有日語那樣包括語法在內的拉丁化改革,照搬內容僅限於概念的範疇,甚至無法上升到理念的範疇,這也是中國人,包括台灣人無法脫離經由政治固化後的儒家思想的根本原因。香港人、馬來人、新加坡人因為雙語教育的普及,這類問題就不那麼明顯。我個人傾向認爲,這也是香港傳統文化和台灣傳統文化看起來形式相似,但本質差異巨大的原因。
二、漢字拉丁化
作爲民國早期就爭論不休的、關於漢語言改革的重要議題,如今仍有數量可觀的擁躉。但顯然已經沒甚麽風浪了。儘管有些人在盡力推廣,用拉丁化的漢語寫文章,但早已失去往日語言改革的目的與原則,只是簡單地告訴人們,這麽做好向西方推廣漢文化。但這只能讓食古不化的將漢語作爲唯一語言的使用者們認爲,這是丟了老祖宗的東西,在向西方獻媚呢。
然而我不贊成盲目的中文拉丁化,并不是因爲覺得漢字不該丟,而是因為拉丁化的中文沒有經過日常語言和書面語的自然分離,假使書面語保留漢字,日常語言的拉丁化又顯得沒有那麼必要。而且中文固有的邏輯錯誤仍然會被保留在拉丁化的日常語言中。對中文的結構化沒有任何幫助。中文拉丁化至少應在整體教育水平達到一定程度後進行,或者反過來,只在學術領域進行。盲目的拉丁化只會使中文的含義逐漸缺失,使之更偏向東南亞的拉丁化語言,而非東亞(日韓)的拉丁化語言。二者的不同在於,日本維新運動是把語言從結構上拉丁化的,無論音系上還是結構(語法和表達邏輯)上,東南亞語言則是完全的日常語言拉丁化,這對外來詞的釋義和理解有根本上的影響。假使無法自然引用和理解外來詞,拉丁化的語言對母語者來說就毫無意義可言。甚至會使原有的豐富語義災難性地損失。
三、漢語是否需要結構性改革
要討論這個問題,就不得不解答,漢語是否真的具有普遍意義的表達優越性
之前偶然瞥見一篇老文章,比較中文相對英文有著各種優越性:比如英文有上百萬詞,大部分專業名詞不可普及,不像中文用三四千字足以表達上百萬的組合詞等等。
像組合詞這種,德語用的是最順手的了,冗長的詞彙往往也能準確地表達詞的實際意思,然而實際情況則是,這種詞彙之中的一大部分時效性很短,隨著詞根本身意義的變化,大部分組合詞實際上是處在被詮釋狀態而非詮釋狀態上的。相比之下,專有名詞的好處就是,比如λόγος過了兩千多年還是λόγος的意義,différance(德里達的延異)再過幾百年也還會是一個像錯別字的專名。這就好像如果有一天把Paris的城市名和Pékin交換,那麼Cathédrale de Paris的意義就會變得混淆,而Notre Dame de Paris則仍然有能力作為一個專名指代換詞之後的Cathédrale de Pékin。
單從這一個意義上講,德語和漢語可能都不適合做長期的科學表達,而只適合做短期普及
話又說回來,一個漢語母語者對自己的母語存在優越感這是一件再正常不過的事,如同法國人認為法語是世界上最優美的語言、德國人覺得德語表述最清晰一樣,母語終究大概率是一個人最容易完整表達的語言系統。就像一個只知道主語+動詞表達主體動作的人,會難以理解為什麼拉丁語或意大利語要把一個動詞拆成六個來背;或者明明加上一個像“了”一樣的符號就可以表達過去的事,為什麼要像從古希臘開始就繁瑣地在不同的格里變位一樣,就只是因為,那不是他的母語而已,假使給他換上個英文腦,他一樣會去質問中文為什麼有四聲、為什麼沒有固定的時態表達式等等。
所以説,無論那種語言,各有特點,但如同維新運動前的日語一樣,并不排斥改革
几種語言我也只是涉獵的水平,也很慚愧並沒有唯獨挑選歷代⌈大聖人⌋們幫忙篩選過的⌈聖賢書⌋來讀,進而培養起自己的民族自豪感。
但總比不學無術強吧。
avatar-img
14會員
31內容數
微紀事Diario Micro,靈感來源於Umberto Eco的Diario Minimo,會在這個題材下寫一些仿諷體裁的短篇小說或其他體裁的文章。可能每周更新。本系列文章所有情節均係虛構。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
野人的沙龍 的其他內容
晚上讀Nicolaus Cusanus的De Quaerendo Deum時發現了一個定義分歧引發的邏輯錯誤(貌似)。然後在幾本中世紀哲學的邏輯模式的書裏也沒找到有關這一段的内容。手賤做了個邏輯轉寫,大部分用的古典邏輯,用了一句模態邏輯,寫了兩頁草紙論證后發現,啊我就是閑得……
神是否存在,跟人毛關係都沒有,但是有意義。
這或許是啟蒙時代理想化的愛情,犧牲,作為一個非祭祀、甚至反主題,直到今天還可以作為爛劇的老梗活躍在家庭主婦的閒暇時段。
康德的自在之物是個東西,不是個概念。就不引用了,當個隨筆寫,有同行來舉證挑錯就好了XD
晚上讀Nicolaus Cusanus的De Quaerendo Deum時發現了一個定義分歧引發的邏輯錯誤(貌似)。然後在幾本中世紀哲學的邏輯模式的書裏也沒找到有關這一段的内容。手賤做了個邏輯轉寫,大部分用的古典邏輯,用了一句模態邏輯,寫了兩頁草紙論證后發現,啊我就是閑得……
神是否存在,跟人毛關係都沒有,但是有意義。
這或許是啟蒙時代理想化的愛情,犧牲,作為一個非祭祀、甚至反主題,直到今天還可以作為爛劇的老梗活躍在家庭主婦的閒暇時段。
康德的自在之物是個東西,不是個概念。就不引用了,當個隨筆寫,有同行來舉證挑錯就好了XD
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 九 歐洲現代語言學的興起約起步於公元十八及十九世紀之間,正是歐洲殖民主義的高峰期。在這個殖民和傳教的過程中,大量非歐語的語種逐漸出現在歐洲學者的眼前,並且引起歐洲語言學者的注意。不同語種的比較亦逐漸成為一門新興的學科。 不同語種的比較似乎必然地偏向不同語法的比較。首先
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 八 中國語的確有一個悠長的文字學傳統,但因其不重視結構,便又不可與梵語的語法傳統和希臘的語法傳統同日而語了。眾多的文獻證據顯示這個傳統綿延至十九世紀末,未有斷絕,但亦沒有超越方塊字的框框。 按上文的敘述觀點,所有古老的語法傳統,包括中國語的「語法」傳統,都集中論述語言
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 七 廿世紀之前,「grammar」(語法) 是個籠統的用語,十九世紀的歐洲語言學家因為中國語沒有屈折特性而聲稱中國語沒有語法。 按現代的的一個用法,「語法」和「語構」基本上同義。 按另一個用法,語法則包括好幾個領域,如語構 (syntax)﹑語義 (semantic
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 五 從十九到廿世紀,大多數的歐洲語言學家對中國語的研究態度彷彿都離不開一個考古的視覺,視中國語為一個原始部落遺留下來的一套原始符號。「原罪」來自中國語「沒有文法」,即非屈折語。下面有四個同義短語的例子,讀者不妨思考一下﹕ 中國語﹕ 活地‧亞倫的一齣新喜劇。 英語﹕
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 三 但在上述這種文化氛圍之中,即以歐洲為中心的單向觀點,閱讀過程中出現偏差還是不可避免的。於是,普魯士的語言學之父威爾海姆‧馮‧洪堡特  (Wilhelm von Humboldt) 首先提出一個觀點,認為中國語2 是一個原始的語言,而它的原始性正在於這個語言的「簡單化
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 二 伴隨著歐洲文明的向外擴張,歐洲中心主義亦邁向一個高峰。 在十九世紀的「時代精神」(Zeitgeist) 瀰漫歐洲大陸的此刻,歐洲的語言學家開始主導有關語言的論述﹕為世界語言做分類﹑為世界語言建立系譜﹑做世界語言的語法比較等。 如果我們用「壟斷」一語來描述這個時代
Thumbnail
清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
Thumbnail
台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 九 歐洲現代語言學的興起約起步於公元十八及十九世紀之間,正是歐洲殖民主義的高峰期。在這個殖民和傳教的過程中,大量非歐語的語種逐漸出現在歐洲學者的眼前,並且引起歐洲語言學者的注意。不同語種的比較亦逐漸成為一門新興的學科。 不同語種的比較似乎必然地偏向不同語法的比較。首先
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 八 中國語的確有一個悠長的文字學傳統,但因其不重視結構,便又不可與梵語的語法傳統和希臘的語法傳統同日而語了。眾多的文獻證據顯示這個傳統綿延至十九世紀末,未有斷絕,但亦沒有超越方塊字的框框。 按上文的敘述觀點,所有古老的語法傳統,包括中國語的「語法」傳統,都集中論述語言
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 七 廿世紀之前,「grammar」(語法) 是個籠統的用語,十九世紀的歐洲語言學家因為中國語沒有屈折特性而聲稱中國語沒有語法。 按現代的的一個用法,「語法」和「語構」基本上同義。 按另一個用法,語法則包括好幾個領域,如語構 (syntax)﹑語義 (semantic
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 五 從十九到廿世紀,大多數的歐洲語言學家對中國語的研究態度彷彿都離不開一個考古的視覺,視中國語為一個原始部落遺留下來的一套原始符號。「原罪」來自中國語「沒有文法」,即非屈折語。下面有四個同義短語的例子,讀者不妨思考一下﹕ 中國語﹕ 活地‧亞倫的一齣新喜劇。 英語﹕
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 三 但在上述這種文化氛圍之中,即以歐洲為中心的單向觀點,閱讀過程中出現偏差還是不可避免的。於是,普魯士的語言學之父威爾海姆‧馮‧洪堡特  (Wilhelm von Humboldt) 首先提出一個觀點,認為中國語2 是一個原始的語言,而它的原始性正在於這個語言的「簡單化
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 二 伴隨著歐洲文明的向外擴張,歐洲中心主義亦邁向一個高峰。 在十九世紀的「時代精神」(Zeitgeist) 瀰漫歐洲大陸的此刻,歐洲的語言學家開始主導有關語言的論述﹕為世界語言做分類﹑為世界語言建立系譜﹑做世界語言的語法比較等。 如果我們用「壟斷」一語來描述這個時代
Thumbnail
清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
Thumbnail
台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?