2022-10-07|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

好的翻譯帶你上天堂:喜劇翻譯的拍案叫絕

Sheldon 的媽媽跟Leonard 的媽媽對決圖片來源:網路
Sheldon 的媽媽跟Leonard 的媽媽對決 圖片來源:網路
週五來點有趣的來迎接週末! 《宅男行不行》(The big bang theory) 是我一看再看的美國喜劇,雖說Netflix 翻譯水準的參差不齊一直都是惡名昭彰,但有些罵人的話真的翻的很到位。

例一:
例如 Sheldon 基督教信仰虔誠的媽媽 Mary跟兒子抱怨竟然不相信自己老木的為人時說: How could you think that I would spend the night with a man I just met? (你竟然以為我會跟才剛認識的人上床!) Sheldon回說: A man named Jesus convinced you to build a church in Africa. You’re kind of a sucker. (不是有個叫耶穌的男人叫你出錢去幫非洲蓋教會,你也真的把錢掏出來了。你真的很智障。) sucker 是罵人笨的意思,you are kind of a sucker 唸起來的音節和音調,剛好跟中文的「你真的很智障」相對應,聽英文看中文的節拍超契合,真的可以把我笑死。

例二
Howard Wolowitz 某次視訊時,要老婆一定要准他週末跟朋友玩,不然他那群朋友會覺得老婆很機歪,老婆一臉機歪的跟他說 you are an idiot,中文就翻成:你這個死白痴。

結論

罵人的話翻的精準,真的笑果奇佳,可以把喜劇的「喜」發揮的淋漓盡致!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言