人家跟你道歉的時候,你會說什麼?
「沒關係」?
「我原諒你」?
還是?
我在看西方影集時發現了跟教科書還有在台灣日常生活中不太一樣的情境。
以美國喜劇《宅男行不行》(The Big Bang Theroy)913為例:
Sheldon 生病期間對Leonard 很兇,後來向他道歉。
Sheldon: Okay, here it comes. You tried to take care of me when I was sick, and I was mean to you. There's no excuse for that. And I'm truly sorry. (好吧,我要說囉,我生病時你很努力要照顧我,但我對你很兇,但不管怎樣我都不應該這樣,我真的很抱歉。)
Leonard: Thank you. I appreciate that. (謝謝,謝謝你這麼說。)
注意到,一個人說對不起的時候,對方並沒有說:「沒關係」,而是說 "thank you"。這種回應跟教科書的 "It's ok." (沒關係。)不一樣,對方也不用再回說 "Your are welcome." (不客氣)。
這時的Leonard 所謂的「謝謝」是在謝什麼呢?後面的 "I appreciate that." 解釋了理由。這句話直翻意思是「我很感激你這麼做」,亦即「謝謝你知道你知道並願意承認傷害到我。」回說謝謝,不意味著你必須馬上原諒對方,也不代表你不原諒對方,單純是表達自己很開心對方願意關心到你的狀態,願意修復你們之間的關係。
這種對話雖然在翻譯上並不難,但也充分表現出文化差異。
我不覺得外國月亮一定比較圓,但在這部分我比較喜歡、欣賞西方的處理方式。
對方跟我們道歉,或我們向對方道歉時,不一定需要馬上原諒或獲得對方的原諒,給彼此一點時間和空間,關係會慢慢修復。因為對錯雖然重要,但不是最重要的。
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤: