好的翻譯帶你上天堂:喜劇翻譯的拍案叫絕

2022/10/07閱讀時間約 1 分鐘
Sheldon 的媽媽跟Leonard 的媽媽對決
圖片來源:網路
週五來點有趣的來迎接週末!

《宅男行不行》(The big bang theory) 是我一看再看的美國喜劇,雖說Netflix 翻譯水準的參差不齊一直都是惡名昭彰,但有些罵人的話真的翻的很到位。

例一:


例如 Sheldon 基督教信仰虔誠的媽媽 Mary跟兒子抱怨竟然不相信自己老木的為人時說:

How could you think that I would spend the night with a man I just met? (你竟然以為我會跟才剛認識的人上床!)

Sheldon回說:

A man named Jesus convinced you to build a church in Africa. You’re kind of a sucker.
(不是有個叫耶穌的男人叫你出錢去幫非洲蓋教會,你也真的把錢掏出來了。你真的很智障。)

sucker 是罵人笨的意思,you are kind of a sucker 唸起來的音節和音調,剛好跟中文的「你真的很智障」相對應,聽英文看中文的節拍超契合,真的可以把我笑死。

例二

Howard Wolowitz 某次視訊時,要老婆一定要准他週末跟朋友玩,不然他那群朋友會覺得老婆很機歪,老婆一臉機歪的跟他說 you are an idiot,中文就翻成:你這個死白痴。

結論


罵人的話翻的精準,真的笑果奇佳,可以把喜劇的「喜」發揮的淋漓盡致!
為什麼會看到廣告
96會員
338內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!