大學畢業前,曾聽過一個畢業後去當口譯的學長演講,他說口譯最害怕聽到的,就是演講者一上台,就跟台下觀眾說:先讓我來跟你們講個笑話。此時口譯員臉一綠,只好跟台下觀眾翻譯說:演講者剛剛說了個笑話,所以請大家現在一起大笑。
同樣的,筆譯時最覺得麻煩(畢竟沒有時間壓力,不至於胃潰瘍)的部份,也是跟文化或原文雙關有關的俚語,這就真的是完全要吃進肚子裡,認真翻攪一番,再反芻出來才有可能,有時甚至要到「創作」的境界。
而最常出現俗語、俚語的就是電視劇,尤其是生活化的喜劇(啊,這或許可對應到一開始口譯那個例子的「笑話」),我在看《宅男行不行》時,也同時在欣賞譯者的文筆和創意
S1E9
Penny跟Sheldon 兩人一起走上樓前,Sheldon 特別交待Penny不要跟他尬聊,所以Penny 說:
"Zip it, lock it, put it in my pocket."
字幕翻譯:不說了,一句話都不會說
一開始Penny只有說"Zip it, lock it",zip是拉上拉鍊的意思,lock 是鎖上的意思,意思是說:我把自己的嘴巴縫起來,也就是字幕中的「不說了」,轉上另一層樓梯後,Penny又冒出「put it in my pocket」(直譯:「收到口袋裡」),有點像是音調押韻的順口溜,增加一點俏皮感,當然「一句話都不會說」已經翻得很不錯,因為中文有延續英文語句的「廢文」感(就是這句話根本多說的),但如果要增加順口溜的感覺,或許可以翻成
「我會嘴巴閉上、都不講話,絕對會很安靜」。
同一集Sheldon 抱怨 Leonard只要有Penny跟著去什麼都好,所以說:
"Libido one, truth zero."
字幕翻譯:有異性沒人性
libido 是佛洛伊德提出的「性本能」,性衝動的意思,原句是說:性本能得一分,真理(人生該遵循的道理)得0分。意指在人的理性與欲望二選一的選擇當中,欲望戰勝了理性。所以我個人覺得「有異性沒人性」翻的非常貼切。
Penny這個非常「代表一般人」的角色,與「代表完全用理性思考」的Sheldon總是有很多反差很大的精彩對手戲,到了S2E7,這兩人又開始相互攻防,Sheldon生氣的說:
"Woman, you are playing with forces beyond your ken."
字幕翻譯:你這是自不量力
Penny 回說:"Yeah, well, your ken can kiss my Barbie."
字幕翻譯:有本事放馬過來
我看到這兩句對話,覺得雙關用的超好,但越讚的雙關,就越難翻譯。不過有時也許只要能稍微跳脫原文使用的文字,就更有機會翻的出來。這也是我覺得翻的好的例子。
"play forces beyond one's ken",意思是「自不量力」沒錯,重點就在於那個ken,Ken同時也是芭比的男朋友的名字,所以Penny的回答一方面是直接雙關芭比跟肯恩的情侶關係,一方面又用ken kissing my barbie 在說 "you can kiss my ass" 就是看不起對方,叫對方別癡心妄想的意思,更白話可能會說:你可以去吃「ㄕ﹀」
所以若是不照Netflix的翻譯,或許可以把 Penny的回答翻成
「再怎麼樣也比你強」
或是
Sheldon:你真是不知死活
Penny:看誰活得比較久啊!
看個喜劇除了大笑還要動腦,這就是翻譯工作者的日常啊!