翻譯X笑話=?

閱讀時間約 3 分鐘
圖片來源:網路
大學畢業前,曾聽過一個畢業後去當口譯的學長演講,他說口譯最害怕聽到的,就是演講者一上台,就跟台下觀眾說:先讓我來跟你們講個笑話。此時口譯員臉一綠,只好跟台下觀眾翻譯說:演講者剛剛說了個笑話,所以請大家現在一起大笑。
同樣的,筆譯時最覺得麻煩(畢竟沒有時間壓力,不至於胃潰瘍)的部份,也是跟文化或原文雙關有關的俚語,這就真的是完全要吃進肚子裡,認真翻攪一番,再反芻出來才有可能,有時甚至要到「創作」的境界。
而最常出現俗語、俚語的就是電視劇,尤其是生活化的喜劇(啊,這或許可對應到一開始口譯那個例子的「笑話」),我在看《宅男行不行》時,也同時在欣賞譯者的文筆和創意
S1E9
Penny跟Sheldon 兩人一起走上樓前,Sheldon 特別交待Penny不要跟他尬聊,所以Penny 說:
"Zip it, lock it, put it in my pocket."
字幕翻譯:不說了,一句話都不會說
一開始Penny只有說"Zip it, lock it",zip是拉上拉鍊的意思,lock 是鎖上的意思,意思是說:我把自己的嘴巴縫起來,也就是字幕中的「不說了」,轉上另一層樓梯後,Penny又冒出「put it in my pocket」(直譯:「收到口袋裡」),有點像是音調押韻的順口溜,增加一點俏皮感,當然「一句話都不會說」已經翻得很不錯,因為中文有延續英文語句的「廢文」感(就是這句話根本多說的),但如果要增加順口溜的感覺,或許可以翻成
「我會嘴巴閉上、都不講話,絕對會很安靜」。
同一集Sheldon 抱怨 Leonard只要有Penny跟著去什麼都好,所以說:
"Libido one, truth zero."
字幕翻譯:有異性沒人性
libido 是佛洛伊德提出的「性本能」,性衝動的意思,原句是說:性本能得一分,真理(人生該遵循的道理)得0分。意指在人的理性與欲望二選一的選擇當中,欲望戰勝了理性。所以我個人覺得「有異性沒人性」翻的非常貼切。
Penny這個非常「代表一般人」的角色,與「代表完全用理性思考」的Sheldon總是有很多反差很大的精彩對手戲,到了S2E7,這兩人又開始相互攻防,Sheldon生氣的說:
"Woman, you are playing with forces beyond your ken."
字幕翻譯:你這是自不量力
Penny 回說:"Yeah, well, your ken can kiss my Barbie."
字幕翻譯:有本事放馬過來
我看到這兩句對話,覺得雙關用的超好,但越讚的雙關,就越難翻譯。不過有時也許只要能稍微跳脫原文使用的文字,就更有機會翻的出來。這也是我覺得翻的好的例子。
"play forces beyond one's ken",意思是「自不量力」沒錯,重點就在於那個ken,Ken同時也是芭比的男朋友的名字,所以Penny的回答一方面是直接雙關芭比跟肯恩的情侶關係,一方面又用ken kissing my barbie 在說 "you can kiss my ass" 就是看不起對方,叫對方別癡心妄想的意思,更白話可能會說:你可以去吃「ㄕ﹀」
所以若是不照Netflix的翻譯,或許可以把 Penny的回答翻成
「再怎麼樣也比你強」
或是
Sheldon:你真是不知死活
Penny:看誰活得比較久啊!
看個喜劇除了大笑還要動腦,這就是翻譯工作者的日常啊!
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
101會員
377內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
Thumbnail
嗨,我是小譯者。進入正題前,我們先歡慶台灣奪得金牌!(舉起你的雙手!) 好,可以進入正題了。 台股創下有史以來最大跌幅,有人被套牢嗎? 千萬不要以為我突然要變成財經作家,我沒有這麼深入研究。只是剛好在看相關的新聞發現有趣的地方,趕快來跟大家分享。 中文和日文的表達邏輯不同
Thumbnail
 「那個……」雖然這一切的起因是自己,身邊的少年只是被迫接收,但在已經能夠正大光明生活的現今,本人的意願重要許多。   視線捎向身邊剛向編輯史書的學者們提供完『莫魯族平定』的記憶、正逐步檢查族名拼音的少年,索羅忍不住開了口。   「莫葉的名字,接下來會被記錄在這上面。」
Thumbnail
※ 涉及本篇劇透。 ※ 時間點是本篇結束後不久。 ※ 角角者破50收藏賀文,由讀者票選。 ※ CP為BG,楚彬x楚楓。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
Thumbnail
嗨,我是小譯者。進入正題前,我們先歡慶台灣奪得金牌!(舉起你的雙手!) 好,可以進入正題了。 台股創下有史以來最大跌幅,有人被套牢嗎? 千萬不要以為我突然要變成財經作家,我沒有這麼深入研究。只是剛好在看相關的新聞發現有趣的地方,趕快來跟大家分享。 中文和日文的表達邏輯不同
Thumbnail
 「那個……」雖然這一切的起因是自己,身邊的少年只是被迫接收,但在已經能夠正大光明生活的現今,本人的意願重要許多。   視線捎向身邊剛向編輯史書的學者們提供完『莫魯族平定』的記憶、正逐步檢查族名拼音的少年,索羅忍不住開了口。   「莫葉的名字,接下來會被記錄在這上面。」
Thumbnail
※ 涉及本篇劇透。 ※ 時間點是本篇結束後不久。 ※ 角角者破50收藏賀文,由讀者票選。 ※ CP為BG,楚彬x楚楓。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。