網路上充斥著「さようなら(さよなら)」表示「永別」、「永久分離」的說法,使人感覺這個詞應該不會有人使用。然而,在現實生活中,「さようなら」是否就百分之百無法使用呢? 其實不然,現實生活中「さようなら」還是有人會用。除了中小學生「在學校跟老師道別」以外,根據不同地區不同年齡層在不同的場合中,即使是短暫分別也有人會使用「さようなら」來表示「再見」的意思。這時的「さようなら」算是一種在「非正式場合」跟「不算太熟的人」表示道別。而因為日本人在使用日語時,會根據地區、場合、對象、年齡等不同的因素選擇使用不同的詞彙,因此我們會感覺日本人在日常生活中好像很少使用「さようなら」這個詞(或者是說年輕人很少用?)。
那為什麼日語教科書中都會教我們用這個詞來表示「再見」呢?這就牽涉到教學上(尤其是初級)要避免學生學習上的困擾,要盡量單純化、統一化的一個方針準則(而且「さようなら」這個詞的語感剛好也適合教學場域的使用)。事實上,在日語當中要表示再見的方式很多,因場合、對象的不同都會有不同的表達方式。
好友等熟人之間會說「じゃーね」、「またね」、「バイバイ」。需要鄭重的場合會說「では、また会いましょう」。
而在公司等正式的場合,要離開的人會說「お先に失礼します」,尚未離開的人會說「お疲れ様でした」。輕鬆一點時會說,「お先に」、「お疲れ」等等。
拜訪別人而要告辭時會說「それではこれで」「そろそろ失礼します」。
年紀大的人或不太熟的人之間有可能會說「どうも」。
晚上要道別時會說「お休みなさい」。
千金大小姐或身分高而有教養的女性會說「さようなら、ごきげんよう」。
古典高雅的講法會說「おいとまします」。
另外,還有只會出現在小說或漫畫當中的「あばよ」(掰了)跟「さらば」(別了),也算是再見的用語。「あばよ」感覺是昭和時代初期小混混之類會使用的用語,而「さらば」則算是較為古典式的表現形式,常見於詩歌或歌詞當中。但無論如何,現實生活中除了開玩笑之外,一般是不會使用到這兩個詞彙的。
由上可知,「さようなら」只能說是告別用語中一個選項而已。大部分的日本人可能不一定會使用「さようなら」,而會依照場合對象的不同,選擇不同的方式來表達。但並不是說,「さようなら」就因此不能使用在日常生活的「再見」上面,如果不是像公司那樣的正式場合,而彼此之間的關係連繫又不深時,用「さようなら」表示「再見」其實是沒有問題的。
去倒垃圾要回家時跟身旁的鄰居道別,可說「さようなら」。教學節目主持人在節目最後跟聽眾道別時,可說「さようなら」。當然,最典型的用法,就是在學校裡跟老師道別時說的「さようなら」了。換句話說,感覺沒有熟到可以說「じゃーね」,然後說「失礼します」又感覺太拘謹時,也許就會有「さようなら」登場的機會了。
然而,話說回來,「さようなら」確實是有「永別」的意思,而這種用法應該是受到影視節目的影響。在電影或連續劇當中,經常會出現以「さようなら」來表示分手的畫面,久而久之「永別」的印象就深植人心。 在歌詞中,也常常可以聽見用「さようなら」來表達與愛人、故鄉等永別時的心境。
譬如:
さよならは別れの言葉じゃなくて 再び逢うまでの遠い約束(セーラー服と機関銃‐薬師丸ひろ子)
悲しみにさよなら ほゝえんでさよなら(悲しみにさよなら‐玉置浩二)
而像這種表示「永別」的「さようなら」,應該只侷限在詩歌、歌詞或寫作中的一種修辭的表現,在日常生活的口語中會用到的機會應該並不多。 PS:圖檔取自「photo AC」網站。
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/5537580/