美國浪漫喜劇《穿越時空愛上你》(Kate and Leopold)裡,休.傑克曼(Hugh Jackman)飾演的男主角名叫Leopold,是莫札特那年代的名字,摩登父母不會再給小孩亂取這種考古名,譯成雷歐波德,或李奧普德,都顯得出古氣。梅格.萊恩(Meg Ryan)飾演的女主角不信他來自19世紀,起初兩度叫他萊諾(Lionel),正能凸顯兩名的古今對比。所以在此勸同學們,英文名不能隨便取,不是愛上某文學名著就從裡面挑一個美名爽用。
同是拉丁語系,法、西、義、葡姓氏拼法各有特色,母音上方打圈圈或加兩點多半是日耳曼語系,子音上方打勾則是東歐人,英文讀者看了都心裡有譜,約略知道這姓的地理歸屬,華人只看音譯能辨別嗎?如果小說裡有角色姓Friedman、Hoffman、 Goldberg、 Cohen或Zuckerman,英文讀者一看就明白這人十之八九是猶太裔,若被譯成弗里曼、霍夫曼、戈德伯格、科恩、札克曼,作者下的伏筆豈不就浮不出檯面了嗎?在海明威的首部長篇小說《太陽依舊升起》(The Sun Also Rises)裡,寇恩有錢有閒卻打不進社交圈,作者不必明指,英文讀者看他姓Cohn,就看得出他被種族歧視。幸好敘事者馬上說明他是猶太人。
《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)作者沙林傑筆名是J.D. Salinger,全名傑洛姆.大衛(Jerome David),討厭別人喊Jerome,童年小名是Sonny,親友稱呼他Jerry。傳記《永遠的麥田捕手沙林傑》(Salinger)裡,作者遍訪出版社、二次大戰史學家、文藝學者、老友、兒女、歷任紅粉知己,從上述各種稱呼,就看得出受訪者和沙林傑本人熟不熟,對他含恨或愛慕。在《太陽依舊升起》中,海明威也常以人名來暗指親疏關係的虛虛實實,例如敘事者對其他人都只喊名,卻以姓稱呼Robert Cohn,以表明Cohn是異類,他和Cohn並非肝膽相照的真朋友。女主角布雷特(Brett)以Michael稱呼未婚夫,其他人則一概暱稱他Mike,也是作者刻意的用心。如果為了體貼讀者而統一稱謂,會不會對不起海老的曠世經典?
人名音譯更令人頭疼的是性別地雷。附屬哈佛醫學院的Dana-Farber是全球頂尖癌症研究所,譯名「丹娜法伯」乍看很尋常,但原文兩字中間多一槓,表示Dana和Farber是兩個姓:Farber是一個阿北沒錯,丹娜卻是Charles A. Dana的姓,第一個a的發音是ABCD的A。1950年代的政商名紳跟《宛如處女》(Like a Virgin)的天后娜姊撞名,地下有知,不吹鬍子瞪眼才怪。不過,Dana也可以是名,男女通用,一時不察的譯者更常中招。連我國的地名也有被變性的例子。小時候,我和哥哥計畫一起逃家,愈遠愈好,還沒當兵不能出國的我們看著地圖,遙想著國境極南的曾母暗沙。我一直以為那片淺灘的命名是緬懷某位觸礁罹難的長輩,幾十年後讀到國土爭議的文章,才赫見曾母的原名竟是James。