更新於 2024/01/10閱讀時間約 12 分鐘

[格言書|歷史]追溯40-70年代時代性書籍《成功者的座右銘》的英、中版本故事始末

你成長的歲月中,看過《成功者的座右銘》這本時代性的書嗎?或讀過這本書的譯者「點燈人」周增祥的其他勵志書籍? 據說是1940-50世代的台灣青年(如今7-80歲)的必讀本(中文版出版時剛好是大學、青年時代)
這本書的內容是關於如何過上更好的生活,並避免現代社會的貪婪、腐敗、絕望和物質主義的真誠價值觀,並在1940-60年代的美國和1960-70年代的台灣均造成了很大的轟動、回響,雖然這一系列鼓舞人心的格言與小故事1950年前的作品,但你會發現即便到了2020年代,許多建議仍然適用
今(2023)年4月時,為卡文有些糾結、低潮,於是又把陪伴我近30年的格言書成功者的座右銘(Words to Live By)拿出來翻。再次從中獲得撫慰指引之餘,突然起心動念想好好追溯、探究一下這本書已經5、60歲的老書英、中版本時代故事始末,而成此文。
我手頭上《成功者的座右銘(Words to Live By)》的三個藏書版本。
我手頭上《成功者的座右銘(Words to Live By)》的三個藏書版本。

一、1940~60年代,此書"英文版本Words to Live By"的故事始末

第二次世界大戰結束後,1947年,社會氛圍仍處於充滿疑慮、悲觀和恐懼下,發行量極大的美國紐約先驅論壇報(New York Herald Tribune),其週日副刊This Week主編William Nichols為激勵美國人心,廣發了一封信給在美國各行各業有所成就的人們,請他們分享,對他們個人極其重要,可以做為人生指南的格言。
信的開頭是這樣寫的:
"There are times when millions of Americans are deeply disturbed and many of them are unhappy. 有時候,百萬美國人會深陷在不安與不快的情緒中。 We are surrounded by all the comforts of a machine age, and yet we have somehow lost our sense of the meaning and purpose and beauty of life. 身處在物質便利的機器時代,卻不知怎麼的,我們失落了對人生的意義、目標,與感受美好的能力。 Possibly you have faced the same problem. Perhapes you have found some words to live by, and treasured them because they say something which you regard as vital.或許您也遭遇過相同的困擾,也許您已找到對您極其重要,可以做為人生指南的格言。"
這封為社會提出的籲請,獲得了廣大的迴響,600多封回信如雪花般湧入,分享他們個人的座右銘及對他們人生的影響。回信的名人們包括:
政治人物(美國總統艾森豪、加拿大首相、蔣宋美齡!)、大學校長、教育學家(杜威、卡內基、海倫凱勒)、經濟學家、歷史學家、科學家、醫生、律師、作家(林語堂!)、劇作家(蕭伯納)、電影製片、演員、歌劇明星、將軍(麥克阿瑟、馬歇爾)、FBI局長(胡佛)、主教、牧師、探險家、報紙編輯、插圖畫家...等等,人繁不及備載。
於是1947~ 1959連續13年,每期的This Week週刊的開頭,都刊載了一封座右銘"Words to Live By"回信。這些分享內心而不教條的信件撫慰了1200萬訂閱戶人們的心靈。同時,也讓This Week週刊成功地躍昇為美國廣告收入最大的報紙副刊(至1963年其訂閱量約1460萬份)。
後來由美國的六大出版商之一的Simon and Schuster出版社將這些座右銘集結出版,版本包括:
Words to Live By,1948. Amazon上查到留存的二手書.US$11.98
1960年代,由於印刷機自動化的技術進步,大大減少了現代印刷廠和報紙排版室所需的工人數量。1962 -1963年紐約市報業公會開始連續144天的大罷工,要求提高時薪,並抵制印刷機自動化。紐約先驅論壇報的發行量雖大,但更多是以理念支持經營,大部分時間都是虧損的,無法答應報業公會的要求,在與報業公會連續四年的對抗衝突下,於1966年停刊。
同年1966年,台灣的光啟出版社函信,希望在台出版A New Treasury of Words to Live By原文書,然該書在美國當時已絕版。光啟出版社與原編者William Nichols經一年多洽商,最終方於1967年取得他授權,以中英對照版出版,裨益台灣民眾讀到該書的原文。
1967年後,網路上未再找到的更新的Words to Live By版本。
至於連載"Words to Live By"的週日副刊This Week在經報業合併、重整、及企圖自營失敗後,This Week最終亦於1969年底停刊。

二、1960~70年代,此書"中文版本"的故事始末

1970年代,"Words to Live By"一書在美國絕版、時代落幕,然則卻在台灣以中文版本「成功者的座右銘」之名,再創時代輝煌。
"Words to Live By"一書,由中國廣播公司兼《中央日報》總經理黎世芬先生贊助,以「成功者的座右銘」之名,在中央日報上連載(未查到連載起始年月)。並於民國56(1967)年1月起,中國廣播公司在其每周一至六早晨7時的廣播節目早晨的公園中,由宏毅先生播出。甫經刊載、播出即獲讀者、聽眾熱烈回應,希望讀到實體書籍。
故於民國56(1967)年4月,由光啟出版社出版了周增祥譯述的《成功者的座右銘》合訂本。而後又因讀者們反映希望能讀到原文,於56(1967)年10月再出了《成功者的座右銘(中英對照)》一~三集。而台南北一出版社亦想分潤一杯《成功者的座右銘》的出版輝煌,故請黃文範另翻譯了一個版本。不過黃文範的譯本亦有其特別價值,因為在對比原文後,會發現周增祥的譯版其實有不少潤飾刪節,而黃文範的譯版則較完整並近於原文。
《成功者的座右銘》的這三個版本,後來均多次再版:
  • 周增祥譯述,《成功者的座右銘》合訂本,光啟出版社,民56年4月初版。這個最早的版本再版的次數最多。我手上的是61年版(第十二版!),北市圖收錄的是民74年版。上網搜尋,還能找到有民國82年版的。從民國56(1963)年出到民國82(1993)年,共出了26年!也不知最後出到第幾版。但終究還是絕版了。
  • 周增祥譯,《成功者的座右銘(中英對照)》(一~三集)中的(第一集),光啟出版社,民56年10月初版。北市圖收錄的是民56年版。(北市圖館藏查詢網站,出版年份寫為"民55年",應為誤植。我還把該館藏書借出來查證過了,書頁上寫的是民56年。)我手上的是57年再版。這個版本後來有方智出版社於民80(1991)年再版(、民81三版)。
  • 黃文範譯,《成功者的座右銘》合訂本,台南北一出版社,(初版年代未註明)。我手上的是59年(三版)。北市圖收錄的是民62(1973)年版。
流傳最廣的譯本,由譯者周曾祥所譯。周增祥先生(民國12年生於上海-卒於民國87年),因值戰亂,一生嚐遍辛酸拂逆,中年又得一智障兒,幸從書本及宗教中尋得慰藉。台大商學系畢業後,於臺灣肥料公司擔任公職之餘,從民國51年開始,走上寫作生涯,曾出版30多本書籍,多為勵志性譯作,期許自己做個「點燈的人」。
於民56年由於所譯的第一本書《成功者的座右銘》在社會上造成轟動,開始獲得大量專欄邀約,而後其所譯著中國時報連載的《清晨鐘聲(Morning Bells)》(民59年(初版?),到民73年14版)及《為人間點一盞燈》,當時亦於社會造成轟動,形成了一股由周增祥先生引發的「點燈」熱朝,許多書甚至電視節目,均以「點燈」為標示。[1]
不少人士都曾向周增祥提到,自己是看著他的書長大的,包括圓神出版社社長簡志忠先生和和後來於民80年再版《成功者的座右銘(中英對照)》(一~三集)的方智出版社的曹又方女士。
網路上還找到了劉雪華老公,臺灣著名編劇及製作人鄧育昆(1946年-2011年)過去持有、含簽名的藏書(《成功者的座右銘》合訂本,周增祥譯述的,購買日期為民59年),網路價喊到了NT$4180!
不過到了1980年代,台灣經濟起飛,物質慾望瘋漲,大家開始拼命以正式或不正式的手段弄錢。尤其是1985(民74)年開始,台灣股市從646點漲到1990年的12682點,足足漲了20倍! 此番榮景,讓當時「台灣錢淹腳目」並陷入全民瘋股票,甚至紅到國外的地步。讀書風氣也起了一百八十度的轉變。二十本非文學類的暢銷書排行榜,居然有十一本是談股票的!文學類的書也以俏皮、刺激、嘲諷的書最受歡迎。周增祥原來暢銷的勵志書籍都落入冷宮。與他合作過二十多年的兩家出版社,都不想再出他的書。
幸而圓神、方智、道聲出版社、宇宙光仍願意持續支持出版他的新作,直至周增祥過世。然《成功者的座右銘》在台灣的時代風潮,已不復再見。

三、我與此書的因緣

父執輩兄弟多,大哥買給二哥,二哥又在買給弟弟們,人手一本,是他們大學、研究所時的床頭書。後來叔伯們出國時,不便帶走,很多書都保存在我們家。父親在我國中時,又把書傳給了我。
我手上傳下來保留至今,三個版本都有。其中,最喜歡《成功者的座右銘(中英對照)》,咀嚼其優美的英文原文。有時也會拿周增祥與黃文範兩個譯版對照著讀,再歸結自己的理解。
雖然傳到我手上時,書齡已20多年,書頁已是又黃又脆又有味,但仍成了我的寶貝書。在我手上又近30年了,跟著我去了美國,又回台。如今仍是佔據著我書桌旁,最靠近我的書櫃位置。內心糾結徬徨時翻翻,總能從中得到慰藉、指引。

本文的內容主要根據中、英各版本的序言,網路上能查到的存本年代,及背景資料佐證而成。William Nichols信件的中文翻譯,未採周增祥或黃文範的譯版,而是我個人的翻譯。各譯版優劣難言斷,畢竟每人均會有自己的偏好,只是終究自己譯的文字更貼近自己的內心。
謹以本文,向這本伴我多年的時代性讀本致敬。
                  溫紅一杯,民112年,5月1日,臺北。

如果大家有喜歡我的文章的話,歡迎追蹤我溫紅一杯或我的專題🌳安卓亞的學習知識樹。也希望能按個愛心💖、留個言💬,給我點支持。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.