等中文版內容搞定後,接下來的翻譯工作相對輕鬆。在這階段裡我們要善用工具,請把 google 翻譯拿出來,把寫好的文稿丟進去讓機器幫你翻成英文版,機器翻譯的好處是你不需要擔心文法或拼錯字問題,可以很快的得到一個英文「粗」版。粗版的概念就像毛胚屋,外觀結構完整但不適合住人,必須經過裝潢。而且機器翻譯出來的語句經常會有邏輯不一致、前後文連接不起來的狀況,或者出現自己不認識、少用或不會唸的單字,專有名詞或縮寫翻車更是常有的事。機器翻譯缺乏專業素養與人性,這也是為什麼翻譯軟體還是沒辦法取代真人口譯的原因之一。對自己英文有信心的人可以在這階段試著自己翻翻看,這樣可以跟下一個階段結合再省下一道工序的時間。
有一個這樣的定義:「只要你跟一個人或兩個以上的人講話,就是 public speaking,公眾演說」,口頭報告就是一場公眾演說。一開始最簡單的策略就是「背起來」照著念。不過現也很流行線上會議,線上會議就可以把逐字稿寫好放在手機裡,或用電腦的視窗開著照稿唸,只要注意自己的發音跟語速就可以,而且面對一個鏡頭跟比起活生生的幾十隻眼睛同時看著你表演輕鬆很多。萬一要報告的資料太多背不起來怎麼辦?此時你得逼自己進化,就像壓縮軟體去掉重複的原理一樣,只記關鍵字或者直接把關鍵字寫在投影片上,上台時解壓縮你的記憶加上累積的句型庫,很快就能湊出簡單的短句。因為句子夠簡單的加上有關鍵字出槌機率不高,就算文法不正確,客戶還是聽得懂,報告還是可以催得動的。
我發現大部分的客戶聽眾還是很 Nice 的,因為他們知道我們不是英文母語者,講不順有聽不懂的地方都是正常的。但是只要你敢講,他們也會了解你的意思,當他們發現我們聽完問題頓呆的時候,也會主動用不同的問法再問一次,自己舉手說聽不懂讓請他們用慢一點的速度解釋都是行得通的,現在我反而開始會有點期待跟客戶對話的時候。我想起了 All Ear English 他們的銘言:「Connection not Perfection」 。真的就是這樣,語言這東西敢講就會通。也藉這個機會跟大家分享我英文報告方式,希望大家將來上台的做英文簡報的時候有道可循,不用這麼慌張!! 如果你也有不錯的撇步,歡迎與我分享,讓我們一起進化 and Have Fun。