簡介
「キリンジ」(發音:KIRINJI,中文也常寫成漢字「麒麟兒」)是 1996 年由堀込高樹和堀込泰行兄弟組成的樂團,在歷經兩次成員變動後,目前成為哥哥高樹的個人企劃,改以「KIRINJI」的名義呈現繼續活動。
由於這次介紹的是兄弟時期的作品,文內我會用「キリンジ」稱呼他們。
キリンジ以複雜多彩的編曲和充滿獨特感性的歌詞,獲得各年齡層聽眾和職業音樂人的好評,成名曲
〈Aliens〉(エイリアンズ/MV)曾多次被翻唱,是日本 2000 年代都會系、AOR(Adult-Oriented Rock)音樂場景的重要樂團。
今天介紹的〈雨如毛毯一般〉,收錄於2001年發行的第4張專輯《Fine》,由高樹作/編曲,泰行作詞,是兄弟時期的優秀作品之一,把「雨」巧妙地比作「毛毯」,明明是令人渾身濕透,理應造成不適的傾盆大雨,對此刻只想沖去不愉快的兩人來說,卻如包裹嬰孩的毛毯般溫柔。
(貼心提醒:可以善用目錄連結,方便隨時參考解析跟註釋。)
歌詞翻譯
キリンジ的歌詞通常都不太好解,不過本曲用詞簡單,也沒有抽象的形容或隱喻,能很容易地從字裡行間看出作詞者泰行的感性,還有幽默、愛胡鬧的一面,很適合想藉由歌詞認識他們的聽眾。
雨が豪雨になって 雨がもうずっと
雨變成了豪雨 雨一直下個不停
ケンカにも飽きる あの雲に飽きる
已經厭倦了爭執 也厭倦了那片雲
僕らはとりあえず 雨宿りをやめた
我們總之 停止了避雨
沈黙をやぶり 飴色(*1)の粒の中へ
打破沉默 進入水飴色的顆粒中
どしゃ降りの町はとても綺麗で
下著傾盆大雨的小鎮太過美麗
いつの間にか子供になってた
不知不覺變回了孩子
高鳴るビートに弾もう この確かなヒートを燃やそう
彈跳情緒激昂的節拍(beat)吧 燃燒這股確實的熱量(heat)吧
バシャっと蹴散らし さぁ 踊るように歩いてこう
啪唰!地踢散(水窪) 來 用跳舞般的步伐前行吧
ざーざー(*2)雨はクールな調べ ずぶ濡れて僕らは笑う
嘩啦啦 雨奏著清涼的曲調 渾身濕透的我們嘻笑著
慣れっこなはずの行為が
用應該已經很熟悉的行為
同じ路地を飾るよ ふざけてもいいかい
裝飾同樣的小巷吧 可以接受我的胡鬧嗎?
仲直りがしたいんだ
想和你和好啊
雨は毛布のように この僕らを包む
雨如毛毯一般 包裹住我們
街路樹にはしゃぎ 排水口に唾を吐いた
在路樹間嬉鬧 朝著排水口吐口水
どしゃ降りの中で手に入れたもの
在傾盆大雨中得到的東西
濡れたパンツと君の笑顔さ
是濕掉的內褲和你的笑容
高鳴るビートに弾もう この確かなヒートを燃やそう
彈起情緒激昂的節拍吧 燃燒這股確實的熱量吧
バシャっと蹴散らし さぁ 踊るように歩いてこう
啪唰!地踢散(水窪) 來 用跳舞般的步伐前行吧
ざーざー雨はクールな調べ ずぶ濡れて僕らは笑う
嘩啦啦 雨奏著清涼的曲調 渾身濕透的我們嘻笑著
慣れっこなはずの行為が
用應該已經很熟悉的行為
同じ路地を飾るよ ふざけてもいいかい
裝飾同樣的小巷吧 可以接受我的胡鬧嗎?
仲直りの証さ
這是和好的證明呀
なぜか涙がこぼれて
淚水不知怎地滿溢而出
高鳴るビートに弾もう この確かなヒートを燃やそう
彈起情緒激昂的節拍吧 燃燒這股確實的熱量吧
バシャっと蹴散らし さぁ 踊るように歩いてこう
啪唰!地踢散(水窪) 來 用跳舞般的步伐前行吧
ざーざー雨はクールな調べ ずぶぬれて僕らは思う
嘩啦啦 雨奏著清涼的曲調 渾身濕透的我們想著
慣れっこなはずの行為が
用應該已經很熟悉的行為
同じ日々を飾るよ 口付けていいかい
裝飾同樣的每天吧 可以親吻你嗎?
仲直りがしたいんだ
想和你和好啊
註釋 - 飴色:如水飴般,透明的黃褐色(如下圖)。
- ざーざー:雨或水流的狀聲詞,也寫作「ざあざあ」。
內容解析
少數以「和好」為題的情歌
在「情歌」這個類別裡,內容往往離不開「用情之深」或「失戀之痛」兩個大宗,〈雨如毛毯一般〉卻以相對少見的「和好」為題,描寫厭倦吵架的兩人心血來潮,走進豪雨中盡情嬉鬧,並意識到一成不變的日常,如何因愛的存在而充滿熱情與喜悅,最後和好的過程。
粗俗卻可愛的童心
「童趣」是這首歌的核心,兩個「不知不覺變回了孩子」的大頑童,在街上又是喧鬧又是吐口水的,但粗俗歸粗俗,這都是因為「下著傾盆大雨的小鎮太過美麗」害他們情不自禁,如電影《萬花嬉春》在雨天歌舞的橋段,無邪得讓人不得不原諒。
成人音樂特有的複雜情緒
整體氛圍活潑的歌詞,搭配了既不開朗,也不悲傷的「中性」旋律,使這首歌多了幾分屬於成人的複雜情緒,而點出該情緒的神來一筆,正是「淚水不知怎地滿溢而出」。
這毫無徵兆出現的句子,彷彿是在提示聽眾,此前看到的嬉戲歡愉只是表面,笑容下其實隱藏著由不安、欣喜、感動等激情,聚合而成的某種難以名狀之情緒,因此我們難以辨明淚水的真正來由,唯得到「流淚」的結論。
後記
上週末和家人出遊,所以比較晚發。
原本考慮介紹兄弟時期的傑作——〈エイリアンズ〉或〈愛のCoda〉,不過這兩首都已經有不錯的譯文(雖然和我的解讀有些微差異),很推薦喜歡成人情歌的讀者可以找來讀讀看。
KIRINJI作詞優秀的作品不勝枚舉,只講一首實在可惜,往後有機會還會繼續向各位介紹層次更豐富、更動人的曲子。
提醒這些只是個人解讀,歡迎留言指正錯誤或發表你的觀點,也可以留下想看學長分析的歌曲。以上就是今天的歌詞小講堂,喜歡麻煩給顆愛心跟分享!
版本記錄
- 初版:2023/06/12
- 二版:2024/08/31