怎麼用日文說「謝謝你誇獎」

raw-image


被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。




最簡單的講法:
(ほ)めてくれてありがとう!
多謝你稱讚!


  • 拆解句構
  1. 原型動詞「褒める」(稱讚) 改成接續型動詞「褒めて」;
    「くれる」(給予我、為我)改成接續型「くれて」
  2. 「褒めて」+「くれて」=「褒めてくれて」(你給予我稱讚)
  3. 「褒めてくれて」+「ありがとう」(謝謝)=「褒めてくれてありがとう」(謝謝你給我稱讚)



這個講法可以對一般的朋友講。如果是對不太熟的別人,或是對上司或客戶講的話,需要再把語氣改成再鄭重禮貌一點,直接在「ありがとう」後面加上「ございます」。「ありがとう」語氣相當於中文說的「謝啦」,「ありがとうございます」相當於「謝謝你」。


  • 對熟人說「褒めてくれてありがとう」
  • 對不熟的人、地位比自己高的人或客人說「褒めてくれてありがとうございます



不過你知道嗎?面對上司這種社會地位比自己高的人,或是客戶這種做生意的對象時,「褒めてくれてありがとうございます」雖然是可以用,但嚴格來說還要換成語氣更鄭重的下面這個講法,聽起來才會更給力、更到位,換句話說,上司和客人會聽起來更爽。


お褒めにOりOOです


以下我會說明這個日文句型的意思、為何語氣會更鄭重,還有畫底線的地方可以再替換成其他哪些不同單字來靈活運用。訂閱我的沙龍方案就可以解鎖圈圈內的單字以及我的獨門解說。




以下為訂閱者專屬內容




付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.