從最簡單直白到更進階委婉的講法,總共有4種,完整解析和介紹給大家。
最貼近中文的講法是直接用日文可以對應的這個漢字,但要注意不是所有日文漢字都和中文互通。
今回(こんかい)は残念(ざんねん)ながら、そちらの提案(ていあん)を不採用(ふさいよう)することに致(いた)しました。
今回(這次) は 残念(遺憾) ながら(用來表示事與願違的語氣)、そちら(您那一方) の提案 を(將、把) 不採用することに致しました(決定不採用)。
這次很遺憾,我們決定不採用您的提案。
「見送る」原本是為別人送行。這個「把...送走」的意境,被拿來委婉隱喻「不想要了」、「拒絕掉」或是「不採用」。要用來婉拒別人的提案,其實這個單字還蠻好用又比較不失禮。
君(きみ)のアイディアは素晴(すば)らしいですが、こちらのやり方(かた)と噛(か)み合(あ)っていないので見送(みおく)ることになりました。
君(你) の アイディア(點子、想法) は 素晴らしい(很棒) ですが(雖然...但是)、こちら(我方)の やり方(做法) と(與) 噛み合っていない(不契合) ので(因為...所以) 見送ることになりました(結果變成不採用)。
你的點子是很好,但是和我們的做法不合拍,所以最後就沒採用了。
以上兩種是一般常聽到的講法,下面還要介紹2個進階的道地講法,追劇或玩遊戲時都可以在台詞中聽到。👇️👇️👇️👇️