2024-07-04|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

旅途枕

[旅まくら] 這首歌曲是29年前於1995年發行,旋律優美,節奏緩慢,令人療癒,

但最難掌握的韻音旋律是每段最後的那一句 啊啊啊啊

其發音節奏如下:

A AN A AN AN A AN AN A AN A A A AN

原唱天童 よしみ(1954年9月26日 - )今年70歲是日本女性演歌歌手。

歌詞描述女主角思念不在身邊的愛人,從夏天到秋天,從各地出發到處尋找愛人,旅途中每日陪伴身邊的枕頭,激發出她思慕愛人的心情寫照。

龍千玉 於2000/5/18發行的台語歌曲[一切甘是天意],就是翻唱自這首日本歌曲。


歌詞翻譯如下:

第一段

來到這裡,要找誰呢?

呼叫我的是三陸的海鷗 (三陸是指青森,岩手,宮城)

從宮古到八戶,從夏季至秋季,都在尋找你

旅途枕,像冰冷的波濤心

啊啊啊啊 我的肌膚好冷

第二段

津輕海峽的海面上,夕陽緩緩落下

盡是潮水聲,聽不到關於你的傳言

很想在捕魷漁船上與你相見

遠處的燈光也讓我熱淚盈眶

北方傳來的汽笛聲多麼淒涼

啊啊啊啊,我喝著喝不醉的酒

第三段

在寒冷的夜晚,風雪吹在我的臉頰上

我希望能依偎在你身邊

我要去釧路市嗎? 還是要返回襟裳岬?

我的春天在哪裡?

旅途枕,對於如夢般的感情,我是專情的

啊啊啊啊 這就是女人的命運


-----歌名:旅まくら 如下網站聆聽-----

歌名:旅まくら

原唱:天童 よしみ

作詞:石本美由起

作曲:水森英夫

發行:1995年6月7日

欣賞歌曲請按此 -----歌名:旅まくら 影音網路擷取-----


歌詞原文:

誰を探して ここまで来たと

私を呼ぶよな 三陸かもめ

宮古 八戸 夏から秋へ

あなた尋ねる 旅まくら

波の こころ 冷たや

ああ ああ ああ 素肌が寒い


津軽海峡 海から暮れて

噂も聞けない 潮鳴りばかり

逢いたかろうと イカ釣り船の

遠い灯りも 涙ぐむ

北の 汽笛 淋しや

ああ ああ ああ 酔えないお酒


頬に吹雪が 冷たい夜は

側に寄り添う あなたが欲しい

いこか釧路へ 戻ろか襟裳

春はどこやら 旅まくら

夢の 絆 ひとすじ

ああ ああ ああ 女のさだめ


日語研讀:

(1) きずな (絆): 紐帶,關係,聯繫,鏈接

日本歌詞特別用在人與人之間的情感聯繫

例句: その 兄弟 の 間 には 強 い 絆 がある。

兄弟之間有著深厚的感情

(2) ひとすじ(一筋) : 一條,一縷。一心一意

大都解釋為一心一意,專心

例句: 仕事一筋 に 生 きる

畢生專心工作

(3) さだめ(定め): 規定,法律,定數,命運,固定,制定,平定

日本歌詞大都解釋作為人的命運

-----by linct-----


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

linct的沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.