更新於 2024/08/09閱讀時間約 1 分鐘

久違的書籍譯案|日常雜談

去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。


老實說,有合作過認識的編輯大多已經辭職了,今年上半年也收到認識編輯辭職的消息,多少有受到打擊。我不大懂得經營人脈,如果認識的編輯一個個辭職了,那麼往後應該也不大有機會接書。


再加上這一年來發現自己對翻譯的熱情似乎逐漸消退,雖然還是一如以往善盡本分完成工作,但更多時間是在懷疑自己能否繼續從事這份工作。


前陣子突然收到之前合作過出版社的聯絡。因為很長一段時間沒合作,收到mail時才得知認識的編輯已經離開了&出版社換新主編的消息。主編說是從前任編輯那裡得知我的聯絡方式,有本書待翻譯,問我有無空檔接案。我看完mail的當下,有股莫名想哭的衝動。


雖然很難解釋那股五味雜陳的感覺,但當下覺得就算被當成救火隊也好,還是有人找我翻書,而且是久違的歷史類書籍,光是這樣就很想哭了。


我約略看了出版社給的書籍資料,也上網找線上試讀及相關書評,對書籍內容有粗略的認識,雖然不是自己專攻的領域,但內容相當有趣。我馬上回覆出版社,簡單表示自己對本書的感想及想接這本書的意願。因為有很長一段時間沒合作,為了讓出版社安心,保險起見,我也主動提出願意接受試譯,等看過試譯稿後再決定是否合作。後來試譯稿的內容通過,很快就敲定作業期間及交稿日期,現在在等出版社的合約書。


雖然不敢保證有下一本書,總之好不容易又能翻歷史書,對我來說是難得的機會,我想好好把握。至於會不會繼續待在翻譯這行,留待之後再去思考吧。



(P.S)

作為一個譯者,一路走來跌跌撞撞,經歷不少挫折失敗,基本上只能作為反面教材供警惕用,完全不值得參考。唯一能說的,就是有自制力、不拖稿、不失聯、喜歡查資料,是當譯者的基本要件。以上。




分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.