被試譯海淹沒的感覺

閱讀時間約 3 分鐘
以前當編輯的時候,有個我覺得很麻煩卻又不能輕忽的環節,
那就是找譯者

書簽到了,又到了找譯者的時候了

在繁瑣的編務之中,與譯者接洽或許只算得上一小部分,卻能決定編輯在某個月是痛苦還是快樂(或是痛並快樂著?)。收到上等譯稿是編輯之幸,萬一譯文問題多多,那真的會要了編輯的命。
其實不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
敲到好譯者需要天時地利人和,無論編輯的口袋名單再豐富,也總會有找不到人的時候,這時通常就會解鎖試譯關卡。
尋尋覓覓冷冷清清悽悽慘慘戚戚,這就是編輯找不到譯者時的心情。
說是關卡,原因是我雖然是翻譯所出身,但同一篇文章的不同翻譯版本看多了真心頭痛,除了會開始懷疑自己的中英文理解能力,試譯品質參差不齊才是最可怕的問題。偶爾得到佳譯那是如獲珍寶,更多的時候會變成不停揪錯,揪到開始火大,只想拿鍵盤砸死自己了事。
從應徵試譯的人數多寡也可以明顯看出哪種文類比較受歡迎,比如大眾小說收到的稿可能會是一般實用書的兩倍。之前徵求過《三人要守密,兩人得死去》的譯者,當時第一次感受到什麼叫做被試譯海淹沒的感覺。然而收到的試譯多,不代表好譯者出現的機率會大增。
後來我學會不要太信任簡歷,有人簡歷寫得漂亮,卻交出荒謬的稿子(曾經見人把pull your shit together直譯為「收好你的狗屎」),但也有人儘管端不出作品,文字轉換功力卻十分到位。簡歷上不管寫了什麼都是幻象,一試定生死才測得出七分真。

一百個編輯發試譯有一百種方法(大概吧)

大概幾乎每個編輯都有必須發試譯的時候,不過每個編輯發試譯、審試譯都有不同的方式,比如說原文的長度就落差挺大,少則幾百字,多則一兩千。(這裡說的是英文字數)
聽過最長的案例是有編輯指定要譯原文書的七、八頁,雖然不是大開本,每頁的字卻也密密麻麻。當時我一看內頁就咋舌,除了譯者會翻得很累之外,我想編輯自己應該也會審得很頭大吧?要是參與試譯的譯者不只一位,審試譯豈不是審到天荒地老。
從朋友身上聽過另一個滿有趣的案例是,據說有編輯只看試譯稿中的一個句子,單憑那一句的優劣來決定合作譯者。試譯稿太多的時候,這或許不失為一種有效率的做法,只要選的那句夠有鑑別度就好。微妙的是據譯者朋友說,他請編輯提供了獲選譯者的翻譯來參考,結果發現那位譯者翻錯了。XD
記得聽到這個故事的時候,我手上也有試譯正在進行中,頓時覺得非常警世……

通過試譯的人都是最厲害的人?

如果是在翻譯公司,試譯可能會制定評分標準,層層把關,不過就出版社而言,我猜想大部分的試譯都是編輯獨力處理。換句話說,在很多情況下,試譯未必是要測試譯者有多優秀,而是測試編輯與譯者的契合度。
說到底,編輯也是人,而且各有各的個性、語感。有重視文字風格勝於正確度的編輯,也有願意為了正確而犧牲通順度的編輯;有重視翻譯的編輯,大概也有其實根本搞不清楚狀況的編輯,或是只求書能賣卻不在乎文字品質的編輯吧。
有這麼多不同風格的編輯,找譯者的標準當然也有百百種了,所以試譯落選未必真的代表什麼。如果是位好譯者,在茫茫的試譯之海中浮沉久了,總有一天會和投緣的編輯透過文字相遇。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞