被試譯海淹沒的感覺

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

以前當編輯的時候,有個我覺得很麻煩卻又不能輕忽的環節,
那就是找譯者

raw-image

書簽到了,又到了找譯者的時候了

在繁瑣的編務之中,與譯者接洽或許只算得上一小部分,卻能決定編輯在某個月是痛苦還是快樂(或是痛並快樂著?)。收到上等譯稿是編輯之幸,萬一譯文問題多多,那真的會要了編輯的命。

其實不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?

敲到好譯者需要天時地利人和,無論編輯的口袋名單再豐富,也總會有找不到人的時候,這時通常就會解鎖試譯關卡。

raw-image

說是關卡,原因是我雖然是翻譯所出身,但同一篇文章的不同翻譯版本看多了真心頭痛,除了會開始懷疑自己的中英文理解能力,試譯品質參差不齊才是最可怕的問題。偶爾得到佳譯那是如獲珍寶,更多的時候會變成不停揪錯,揪到開始火大,只想拿鍵盤砸死自己了事。

從應徵試譯的人數多寡也可以明顯看出哪種文類比較受歡迎,比如大眾小說收到的稿可能會是一般實用書的兩倍。之前徵求過《三人要守密,兩人得死去》的譯者,當時第一次感受到什麼叫做被試譯海淹沒的感覺。然而收到的試譯多,不代表好譯者出現的機率會大增。

後來我學會不要太信任簡歷,有人簡歷寫得漂亮,卻交出荒謬的稿子(曾經見人把pull your shit together直譯為「收好你的狗屎」),但也有人儘管端不出作品,文字轉換功力卻十分到位。簡歷上不管寫了什麼都是幻象,一試定生死才測得出七分真。


一百個編輯發試譯有一百種方法(大概吧)

大概幾乎每個編輯都有必須發試譯的時候,不過每個編輯發試譯、審試譯都有不同的方式,比如說原文的長度就落差挺大,少則幾百字,多則一兩千。(這裡說的是英文字數)

聽過最長的案例是有編輯指定要譯原文書的七、八頁,雖然不是大開本,每頁的字卻也密密麻麻。當時我一看內頁就咋舌,除了譯者會翻得很累之外,我想編輯自己應該也會審得很頭大吧?要是參與試譯的譯者不只一位,審試譯豈不是審到天荒地老。

從朋友身上聽過另一個滿有趣的案例是,據說有編輯只看試譯稿中的一個句子,單憑那一句的優劣來決定合作譯者。試譯稿太多的時候,這或許不失為一種有效率的做法,只要選的那句夠有鑑別度就好。微妙的是據譯者朋友說,他請編輯提供了獲選譯者的翻譯來參考,結果發現那位譯者翻錯了。XD

記得聽到這個故事的時候,我手上也有試譯正在進行中,頓時覺得非常警世……


通過試譯的人都是最厲害的人?

如果是在翻譯公司,試譯可能會制定評分標準,層層把關,不過就出版社而言,我猜想大部分的試譯都是編輯獨力處理。換句話說,在很多情況下,試譯未必是要測試譯者有多優秀,而是測試編輯與譯者的契合度。

說到底,編輯也是人,而且各有各的個性、語感。有重視文字風格勝於正確度的編輯,也有願意為了正確而犧牲通順度的編輯;有重視翻譯的編輯,大概也有其實根本搞不清楚狀況的編輯,或是只求書能賣卻不在乎文字品質的編輯吧。

有這麼多不同風格的編輯,找譯者的標準當然也有百百種了,所以試譯落選未必真的代表什麼。如果是位好譯者,在茫茫的試譯之海中浮沉久了,總有一天會和投緣的編輯透過文字相遇。




留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
維琪每天趕死線的沙龍
19會員
11內容數
2024/09/28
AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此用AI寫的作業其實非常容易辨識,這個特色說不定會是譯者(或創作者)取勝的關鍵。
Thumbnail
2024/09/28
AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此用AI寫的作業其實非常容易辨識,這個特色說不定會是譯者(或創作者)取勝的關鍵。
Thumbnail
2023/03/11
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
2023/03/11
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
2023/01/14
《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
Thumbnail
2023/01/14
《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
早上被一通電話吵醒。 「您有沒有時間試譯?」
Thumbnail
早上被一通電話吵醒。 「您有沒有時間試譯?」
Thumbnail
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
Thumbnail
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
Thumbnail
從編輯到寫手,真正實踐版的「換位思考」,試著去了解每個專業的眉眉角角,相信重新回到編輯台時,一切或許更加豁然開朗。
Thumbnail
從編輯到寫手,真正實踐版的「換位思考」,試著去了解每個專業的眉眉角角,相信重新回到編輯台時,一切或許更加豁然開朗。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News